ABWESENHEITEN I / I am sitting in a room

 

gesichter, I am sitting in a room, regelmaeßigkeit des laechelns

 
  (gefunkel)


              in stillem wiederaufgenommenem nichts


abdruecke eines neurotischen schlafes, vielleicht schon

 
                                         gestillter muedigkeit


dunkle kuppe                wintergarten                   du schlaefst

 
             raumeinziger-einziger


 
                                              (nichts ruft mehr)

in die immanenz

                                                              chlebnikov weint


     (gewoelbt   vielleicht
                                
                           vielleicht                        konkav)

© Anne Seidel
De: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

ABSENCES I / I am sitting in a room

  

visages, i am sitting in a room, régularité du sourire

 

  (scintillement)

 

                   dans le silencieux néant réenregistré

 

empreintes d’un sommeil névrotique, peut-être déjà

 

                                                      d’une fatigue étanchée

 

sombre mamelon                      jardin d’hiver                tu dors

 

                      espaceunique-unique

 

                                                 (rien n’appelle plus)

dans l’immanence

                                                         khlebnikov pleure

 

(voûté               peut-être

                           peut-être                        concave)

Traduit de l’allemand par Laurent Cassagnau // Khlebnikov pleure. Éditions Unes, 2020