ABWESENHEITEN I / I am sitting in a room

 

gesichter, I am sitting in a room, regelmaeßigkeit des laechelns

 
  (gefunkel)


              in stillem wiederaufgenommenem nichts


abdruecke eines neurotischen schlafes, vielleicht schon

 
                                         gestillter muedigkeit


dunkle kuppe                wintergarten                   du schlaefst

 
             raumeinziger-einziger


 
                                              (nichts ruft mehr)

in die immanenz

                                                              chlebnikov weint


     (gewoelbt   vielleicht
                                
                           vielleicht                        konkav)

© Anne Seidel
De: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

ОТСУТНОСТИ I / I am sitting in a room

 

лица, I am sitting in a room, правилност на насмевнувањето

 

    (светкање)

 

                   во тивкото резимирано ништо

 

отпечатоци на невротичен сон, можеби на веќе

 

                                           заситен умор

 

темен врв                        зимска градина                   спиеш

 
              простороединствен-единствен  

  

                                        (ништо веќе не повикува)

во иманентноста

                                                         хлебников плаче

(засводен             можеби

 
                                можеби             конкавен)

Превод од германски: Ксенија Чочкова // In: Who is Who. Poetry from five Continents. In: Struga Poetry Evenings, International Poetry Festival Macedonia. Festival Anthology, Struga 2018