Ken Cockburn

inglés

ABWESENHEITEN I / I am sitting in a room

 

gesichter, I am sitting in a room, regelmaeßigkeit des laechelns

 
  (gefunkel)


              in stillem wiederaufgenommenem nichts


abdruecke eines neurotischen schlafes, vielleicht schon

 
                                         gestillter muedigkeit


dunkle kuppe                wintergarten                   du schlaefst

 
             raumeinziger-einziger


 
                                              (nichts ruft mehr)

in die immanenz

                                                              chlebnikov weint


     (gewoelbt   vielleicht
                                
                           vielleicht                        konkav)

© Anne Seidel
De: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

ABSENCES I / I am sitting in a room

 

faces, I am sitting in a room, regularity of smiling

 

    (shimmering)

 

                    in silent re-recorded nothing

 

impressions of a neurotic sleep, perhaps even

 

                                     of assuaged tiredness

 

dark summit              winter garden                  you’re asleep

 
                   spaceonlyone-onlyone

 
                                               (nothing more calls)

into immanence

                                                             khlebnikov weeps

 
           (arched            perhaps

                                     perhaps                   concave)

Translated by Ken Cockburn // In: Who is Who. Poetry from five Continents. In: Struga Poetry Evenings, International Poetry Festival Macedonia. Festival Anthology, Struga 2018