ABWESENHEITEN X / batjuškov

 

batjuškov, bei dir wird es frueher dunkel, schleier und waende (batjuškov) ueber

schnee geschoben im warmen pelz (tier) vor den fassaden (haltungsboegen) der

russen mit den russischen augen im russischen oder sibirischen winter bei

russischem licht dein ausgestorbener blick.

 

der sprache noch im scheitern treu, wird der schnee kurz vor dem verschwinden

durch das kaelterwerden gerettet ein eiserner nachtzug zieht an dir vorueber

zerrt stille hinter sich her, fallende stuerme umwirken die fenster von außen.

© Anne Seidel
De: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

ABSENCES X/ batiouchkov

 

batiouchkov, chez toi il fait sombre plus tôt. voile et murs (batiouchkov)

poussés sur la neige dans la chaude fourrure (animal) devant les façades

(questionnaire d’adoption) des russes avec les yeux russes dans l’hiver russe

ou sibérien à la lumière russe ton regard éteint.

  

fidèle encore à la langue jusque dans l’échec, la neige est sauvée juste

avant de disparaître en devenant plus froide un train de nuit en fer passe

à côté de toi entraîne le silence derrière lui, les tempêtes en tombant

entortillent de l’extérieur les fenêtres.

Traduit de l’allemand par Laurent Cassagnau // Khlebnikov pleure. Éditions Unes, 2020