Olinda Beja

portugués

Ken Cockburn

inglés

Âncoras

Âncoras de esperança. Prelúdio de árias inacabadas
cantilena de mãe nos braços das úluas
tambor no terreiro de San Kánina
 
 
meu avô lusitano. Caravelas de mãos sangrando
nos quatro cantos do mundo
meu avô africano. Meu sangue mestiço
angariando esmola
 
 
meu batuque...   minha viola

© Olinda Beja
De: Água Crioula
Coimbra: Pé de Página Editores, 2007
Producción de Audio: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

*** [and that is (only) the beginning]

and that is (only) the beginning, chaos, the shadowed disturbed, which reveals the space of the blended presence. here. a lamp, a table, a pad, the whole world in boxes, other than a few books. montale mainly. the journey: an impression of the soundless sequence of words spoken one into another. had one addressed each other previously – then with the regret of the smallest. but yes, I say nonetheless. little things. sounds of water, the night is regulated, a sound that presses through the gaps in the trees as through the temples of a white entropy.

 

Translated by Ken Cockburn // In: Who is Who. Poetry from five Continents. In: Struga Poetry Evenings, International Poetry Festival Macedonia. Festival Anthology, Struga 2018