Ken Cockburn

inglés

zug durch belarus

klirren silbern loeffel (in den teeglaesern der reisenden) hinein in die erinnerung an das novgoroder kirchenspiel, gibt es (den unbeirrbaren) weg des sich entziehenden (sich mir entziehender verzweifelter griff in das federkissen). hier: schwarze schienen halbverdeckt, das ueberholende ueberholt uns nicht, hat es nie. wir sind versunken mit dem letzten stein (klang des regens auf dem blechernen zugdach).

© Anne Seidel
De: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

train through belarus

if silver spoons ring (in the travellers’ tea-glasses) into the memory of the novgorod glockenspiel, there is (the unerring) path of what’s receding (as despairingly grasping the feather pillow is receding from me). here: black rails half-covered, the one overtaking doesn’t overtake us, never has. we are submerged with the last stone (clang of rain on the metal roof of the train).

Translated by Ken Cockburn // In: Who is Who. Poetry from five Continents. In: Struga Poetry Evenings, International Poetry Festival Macedonia. Festival Anthology, Struga 2018