古猿部落

树林里落满果实,猩红的地毯
源于地质的变迁
水退了,老虎的剑齿烂了
我们围着空地商量未来
老的刚从进化里爬出,挥老拳
少的已按耐不住舌头,要第一个
去吃梅花鹿,移山的志向没有
倒可以涉水,南方北方的
田野只是一张餐桌
所谓共和闹哄哄
还是独裁之秋赶走蚊蝇
好在我们都直立着
可以观天象,徒手挣脱了食物链
但十月的劳动力
还是倾向剩余:不需要画皮,烹饪
肉身当木柴,只有公的继续
将母的掀翻,朗诵牠的美
但要说出“我爱你”
至少春花秋月的,还要两百万年

© JIANG Tao
Producción de Audio: Haus für Poesie / 2015

Ein Stamm von Menschenaffen

Früchte fielen überall im Wald, ein scharlachroter Teppich
legte sich nieder, als die Geologie verrutschte.
Jetzt, wo das Wasser versickerte, und die Säbelzähne der Tiger verrotteten,
versammelten wir uns auf einer Lichtung, unsre Zukunft zu besprechen.
Die Älteren entkrochen der Evolution, starke Fäuste schwingend
und die Jüngeren hielten ihre Zunge nicht im Zaum, sie drängelten sich,
um Sikahirsche zu verspeisen, hatten keine Lust drauf, Berge zu versetzen
und planschten lieber im Wasser. Von Norden nach Süden
war das ganze Feld eine Speisetafel.
Die sogenannte Republik lärmte herum, Diktatoren
verscheuchten Fliegen und Mosquitos.
Glücklicherweise gingen wir alle aufrecht, konnten so
den Himmel deuten und mit bloßer Hand
die Fußfesseln der Nahrungskette aufbrechen.
Unsre Anstrengungen im Oktober schufen Überschuss:
Es brauchte weder Tonnen an Makeup noch Kochkünste,
auch kein Feuerholz aus Fleisch. Es gab sowieso Männer, die immer wieder
über Frauen herfielen und dabei deren tierische Schönheit besangen.
Doch um die Worte „Ich liebe dich“ auszusprechen, waren noch mindestens
zwei Millionen Jahre von Nöten, an roten Rosen und anderen romantischen Klischees.

Übersetzung: Daniel Bayerstorfer