诗与真

6年前,我就来过这儿
带着新鲜的肺和脸
左顾右盼,看个不停
结果,车子撞在半山腰
民族司机被警察带走
我听见身下江水的咆哮
在山中,还有人高声断喝
——有何贵干?

那时,我无家累,无房产
认真读书,也没超过十年
怎么可能有答案?
结果,他们逼我不停喝酒
说一两个内地笑话
我缺氧,口拙,讲不清
像块石头从雪岭滚下
滚到了车里
又滚回了北京

北京原本圈子多,我怕生
缺钱,女友不小心得了忧郁症
所以主动住到了五环外
其他的一切皆被动
那里小区空气好
人心也绿化,邻居多是
地头蛇,基本没精英
我只能看电视观天下
知道6年来,国家大势向好又向坏
但西部的开发没落空

铁路运来更多背包客
公路运来更多四川妹
他们也狂喜,也呕吐
做梦时,老家也升高三千米
但他们人忠厚,不提问
只把命运和钞票纠缠
结果6年只是一瞬间
他们中的佼佼者
如今,可能已睡在了一起。

© JIANG Tao
Producción de Audio: Haus für Poesie / 2015

POETRY AND REALITY

Six years ago, I came here
with a clean face and fresh lungs
looking around, non-stop,
and caused a car to crash into the hillside.
The driver, a local Tibetan, was arrested by the police.
I heard the roar of the river below
and people cried out in the mountains:
What are you here for?
But I didn't have a family then, nor a house,
nor more than ten years of serious study.
How could I answer?
So they made me drink non-stop
and tell a couple of jokes from the interior
but the air was too thin, I stammered
like a stone rolling down the snowy mountain
rolling into the car
and rolling back to Beijing.
There were many circles in Beijing, I was shy,
poor, and my girlfriend was deeply depressed
so I chose to live outside the five rings.
Since then, everything has just happened.
The air is fresh in the neighborhood,
everything's greenified, even people, neighbors
are mostly salt-of-the-earih, no elites,
I watch TV to know what's going on.
These past six years, the country's had its ups and downs.
Has all that development out west come to nothing?
Railroads have brought in more backpackers,
more Sichuan girls on the way.
They're also enraptured, they vomit as well,
dreaming too of their homes rising three thousand meters high,
but they're honest, don't ask questions,
fate and dollar bills are bound together.
Six years gone in a flash.
The very best of them
most likely by now have slept together.

Translated by Ming Di, Neil Aitken, and Tony Barnstone