Vivian Eden

inglés

גּוֹלִים

הַהִסְתַּדְּרוּת מָכְרָה אֶת הַמִּגְרָשׁ לְיַזָּם
וְהַפּוֹעֵל עָבְרָה לְשַׂחֵק בְּיִמְקָ"א
הַבַּיִת שֶׁל בֵּיתָ"ר. עַל שֶׁטַח הָאִצְטַדְיוֹן
הוּקַם מֵיזָם גַּנֵּי קָטָמוֹן
כְּמוֹ כְּנֵסִיָּה עַל בֵּית כְּנֶסֶת.

שָׁנִים נִמְנַעְתִּי מֵהֲלִיכָה
בִּשְׁבִילֵי הַקּוֹמְפְּלֶקְס הַיֻּקְרָתִי.
רַק לְאַחַר שֶׁיְּלָדַי גָּדְלוּ שַׁבְתִּי לְבִקּוּר.
חִפַּשְׂתִּי צְלָלִים מֻכָּרִים בַּבְּרוֹשִׁים, בָּרוּחַ
כְּמוֹ עֲרָבִי שֶׁגָּר בְּקָטָמוֹן עַד 1948.

חוֹמַת הַיָּצִיעַ הַצְּפוֹנִי שָׂרְדָה,
קֶרַע בְּגִ'ינְס הָאַדְרִיכָלוּת הַנּוּבוֹרִישִׁית,
חֹר בְּרֶשֶׁת הַהַסְוָאָה.

לְיַד קִיר הַזִּכָּרוֹן שֶׁנִּצָּב דֹּם
כְּמוֹ זָקִיף בְּאַנְדַּרְטָה לְלֹא זֵר,
צְעִיפִים אֲדֻמִּים־שְׁחֹרִים, נֵר
נְשָׁמָה, תַּצְלוּם יָשָׁן, שִׁחְזַרְתִּי
לִילָדַי טְרִיבּוּנוֹת, רְחָבוֹת, שְׁעָרִים.

אַחַר כָּךְ שִׂחַקְנוּ בַּפַּרְק
עַל הַדֶּשֶׁא הַכָּבוּשׁ
מִשְׁפָּחוֹת דָּתִיּוֹת שֶׁל שַׁבָּת אַחַר הַצָּהֳרַיִם
וְהָאֲדָמָה גִּרְגְּרָה בְּרַגְלֵינוּ מְדֻשֶּׁנֶת
עֹנֶג מִלְּטִיפַת הַכַּדּוּר.

Producción de Audio: Haus für Poesie / 2016

Goals

The Histadrut sold the grounds to a builder
and Hapoel went to play at the YMCA,
Beitar’s home. On the area of the stadium
the Katamon Gardens development arose
like a church on a synagogue.
 
For years I avoided walking
the paths of the fancy complex.
Only once my kids got older did I go back to visit,
seeking familiar shadows among the cypresses, in spirit
like an Arab who lived in Katamon until 1948.
 
The wall of the northern stand survived,
a rip in the nouveau riche architecture,
a hole in the camouflage net.
 
Near the memorial wall standing at attention
like a sentry at a monument without a wreath,
red-and-black scarves, a yahrzeit
candle, an old photo, I recreated for my children
stands, boxes, goalposts.
 
Afterwards we played in the park
on the lawn occupied
by religious families of a Saturday afternoon
and the ground purred
with contentment from the ball’s caress.

From Hebrew: Vivian Eden