تهران شب شده است

دستگیره های ایستادن مان را
از پاگردها برداشته اند
آسانسور بعد از چهارده طبقه
به بیابان می رسد
مهمانخانه بعد از چند سال
به گورستان    
آجر به آجر فرو رفته ایم
این پل ها کجا می ریزند؟
این خیابان کجا می رود؟
خط کشی ها می دانند که چه لذتی دارد روی مرگ راه رفتن؟
خط کشی ها که دل دل نمی کنند
راست و سر به زیر می روند مثل کارگرهای هر روز,
که داربست ها را به گوشه ی آسمان می بندند
سر به زیر و جاودان مثل ساختمان های رو به ویرانی
سر به زیر مثل این تیر چراغ برق،
توی یکی از خیابان های فرعی شهر
که پرده ی خانه ای می افتد


تهران شب شده است
ما را به لباس های زیرِمان تبعید کرده اند.

© Maryam Fathi
Producción de Audio: Haus für Poesie / 2016

In Teheran ist es Nacht geworden

Das Geländer unseres aufrechten Zustands
von den Treppenhäusern abmontiert
nach vierzehn Etagen
erreicht der Fahrstuhl die Wüste
nach einigen Jahren
das Freudenhaus den Friedhof
Ziegel für Ziegel
sind wir zusammengesackt
Wohin stürzen diese Brücken?
Wohin führt diese Straße?
Wissen denn Zebrastreifen wie befreiend es ist, das eigene Leben zu
riskieren?
Zebrastreifen zweifeln nicht
gehen ergeben und aufrecht wie Tagarbeiter
die Gerüste an den Ecken des Himmels befestigen
ergeben und ewig wie Gebäude, die von Beginn an zum Rückbau neigen
ergeben wie diese Laterne
in einer Seitenstraße der Stadt
zieht eine Hand den Vorhang vor das Fenster
In Teheran ist es Nacht geworden
man hat uns in unsere Unterwäsche verbannt

Übertragung ins Deutsche von Max Czollek
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016