(5)

ریحان !
تو هنوز
سینه عریان
در شاهراه ها ایستاده ای
که رنگ کدام فصل از مسیر رگهایت گیج بگذرد ؟

از هیاهوی چراغ و سنگ گریخته ام
از تکرار اندازه ی خانه و خیابان
حتی
از خیرگی چشم های خالی کولیان
نشسته ام پشت علف های هرز
انگشتان دستم را یازده می شمارم دو بار تو و تنهای من
و ماه
در گردن افراشته ام می شکند

از اینجا زنی خواهد گذشت
سینه عریان
روبان راه ها را به دنبال می کشد
صدای پاهایش علف را می تکاند
و ماه
در گردن افراشته اش می شکند

صدای دف می پیچد در غیاب ماه
رقص تو و علف با نسیمی مست
سوی من نگاه نکن
هنوز شمردن انگشتهایم را تمام نکرده ام
و تلفظ حروف نامت را
که به وردی کهن می ماند

© Mazaher Shahamat
Producción de Audio: Haus für Poesie / 2016

5.

Reyan!
Du stehst
mit entblößten Brüsten
an den Fernstraßen
die Farbe welcher Jahreszeit noch soll durch deine alten Adern fließen?

Ich floh das Getöse der Lichter und Mauern
das Immergleiche der Häuser und Straßen
den leeren Blick all der Rastlosen
sitze nun hinter einer Böschung
zähle meine Finger, mich mit, komme auf elf
Dich zähle ich an meinen Fingern auf
zähle mein Zählen mit
und der Mondschein legt sich auf meinen Nacken

Es wird eine Frau vorübergehn
mit entblößten Brüsten
sie zieht die Schlaufen der Wege
hinter sich her
berührt das Gras
und der Mondschein legt sich auf ihren Nacken

Der Klang vom Daff trommelt beim Untergang des Mondes
während du tanzt wie das Gras
bewegt von einem trunkenen Luftzug
Sieh, meine Finger haben noch nicht zu Ende gezählt
und mit dem Buchstabieren bin ich noch nicht fertig:
Dein Name ist endlos wie ein Psalm

Übertragung ins Deutsche von Michael Donhauser
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016