May 1954

We do but merely ask, no more, no less,
This much: that you white man, boasting
Of many parts, Some talk of Alexander,  
Some of Hercules. Some broken not long ago
By little yellow soldiers out of the Rising Sun…
We ask you see the bitter, curving tide of history,
See well enough, relinquish, restore this place,
This sun to us… and the waiting generations.  

       Depart white man.  

Your minions riot among our young in Penang Road
Their officers, un-Britannic, full of service, look angry
And short of breath. You whored on milk and honey,
Tried our spirit, spent our muscle, extracted from our 
Earth; gave yourselves superior ways at our expense, 
       In our midst.  

       Depart:
You knew when to come; surely know when to go. 

Do not ignore, dismiss, pretending we are foolish;
Harbour contempt in eloquence. We know your
Language.  

My father felt his master’s voice, obeyed,
But hid his grievous, wounded self.  

I have learnt:
There is an Asian tide
That sings such power
Into my dreaming side:
My father’s anger turns my cause.  

Depart Tom, Dick and Harry.  
Gently, with ceremony;
We may still be friends,
Even love you… from a distance. 

© Edwin Thumboo
De: Singapore Pioneer Poets, The Best of Edwin Thumboo
Epigram Books, 2012
ISBN: 9789810718398
Producción de Audio: The Literary Centre and Sing Lit Station

Mai 1954

Wir bitten doch nur, nicht mehr, nicht weniger,
Um dies Eine: dass du, weißer Mann, der du dich
Vieler Teile rühmst, Some talk of Alexander,
And some of Hercules,
einige erst kürzlich zerbrochen
Von kleinen gelben Soldaten aus Sonnenaufgang …
Schau dir die bittere Krümmung der Gezeiten an,
Schau richtig hin, verzichte, gib uns diesen Ort zurück
Und diese Sonne … uns und den wartenden Generationen.

            Verzieh dich, weißer Mann.

Deine Lakaien zetteln Aufruhr an unter unserer Jugend in der Penang Road
Ihre Offiziere, gar nicht britisch, dienstbereit, sie schauen wütend
Und die Luft geht ihnen aus. Du hurtest hier nach Milch und Honig,
Versuchtest unseren Geist, verausgabtest auch unsere Muskelkraft und plündertest bei uns
Die Erde aus; du ließest es dir wohlergehen auf unsere Kosten, mitten unter uns.

            Zisch ab:
Du wähltest deine Ankunftszeit; sicher erkennst du, wann es Zeit zu gehen ist.

Du solltest uns nicht ignorieren, nicht ausblenden und nicht für blöde halten;
Und nicht Verachtung bergen unter schönen Worten. Wir kennen
Deine Sprache.

Mein Vater spürte wohl die Stimme seines Herrn, gehorchte,
Doch verbarg er seinen Schmerz und wie verletzt er war.
Ich hab gelernt:
Auch Asien wird seine Zeit bekommen
Es singt mit Macht
In meinen Traum hinein:
Und meines Vaters Zorn treibt meine Sache an.

Verpisst euch, Harry, Dick und Tom.
Aber schön friedlich, würdevoll;
Wir könnten weiter Freunde sein,
Wir könnten euch beinahe lieben … so lange ihr auf Abstand bleibt.

Übersetzung: Norbert Hummelt