ΖΩΗ ΧΑΡΙΣΑΜΕΝΗ

1.
Εδώ, στο σημείο αυτό,
όπου η θάλασσα         (εξαντλημένη μεταφορά         αναγκαία;        ως πότε;)
χάνεται μέσα στις σπηλιές των βράχων
και η φωνή σβήνει από το ισοκράτημα του ανέμου/ των κυμάτων/ της αμμοβολής
το βλέμμα ελευθερωμένο επιτέλους από τα δεσμά της σκέψης
ανασυστήνει τον δικό του καμβά.
Την εικόνα μιας άλλης ομορφιάς.
Αυτής.

2.
Ωστόσο το ουσιώδες έγκειται στην επιλογή της μορφής.
Ποιας ακριβώς;
Για ποιον σκοπό;
Με τι μέσα;

3.
Είναι δύσκολο ν’ αποφασίσει κανείς
αν κάτι είναι ποίηση ή όχι,
αλλά όπως είπε ο Νοβάλις (αν όντως το είπε)
αυτή είναι η μόνη απόφαση που μας αφορά.

4.
Οι σειρήνες, για παράδειγμα.
Τι θα σήμαινε σήμερα η παρουσία τους εδώ;
Θα μπορούσε να πει κανείς
(προσπαθώντας να πρωτοτυπήσει):
«ταξίδια που ματαιώθηκαν,
σχέδια που ακυρώθηκαν,
φράσεις που έμειναν ημιτελείς
για να υπογραμμίζουν την αποτυχία,
την ανθρώπινη διάσταση του εγχειρήματος».
Ενδεχομένως.
Αλλά το ζήτημα της συγκεκριμένης επιλογής φανερώνει κάτι.
Όπως και τα θραύσματα αυτού του ποιήματος.

Ποιήματος;

© Haris Vlavianos
De: Διακοπές στην πραγματικότητα
Athens: Patakis, 2009
Producción de Audio: Haus für Poesie / 2017

Gelobtes Leben

1
Hier, an diesem Ort,
wo das Meer (eine verbrauchte Metapher eine notwendige? bis wann?)
sich in den Felsgrotten verliert
und die Stimme verlischt im Choral von Wind/Wellen/tanzenden
Sandkörnern
baut der Blick, endlich befreit von den Fesseln des Denkens,
wieder seine eigene Leinwand auf.
Das Bild einer anderen Schönheit.
Dieser.

2
Das Wesentliche liegt aber in der Wahl der Form.
Welcher genau?
Und in welcher Absicht?
Mit welchen Mitteln?

3
Es ist schwer zu entscheiden,
ob etwas Dichtung ist oder nicht,
aber das ist, wie Novalis sagte (wenn er es wirklich sagte),
die einzige Entscheidung, die uns angeht.

4
Beispielsweise die Sirenen.
Was würde ihre Anwesenheit hier heute bedeuten?
Könnte man sagen
(im Versuch, originell zu sein):
»Reisen, die abgesagt,
Pläne, die aufgegeben wurden,
Sätze, die unvollendet blieben,
um das Scheitern zu unterstreichen,
die menschliche Dimension der Bemühung?«
Möglicherweise.
Aber die Sache mit der bewussten Wahl macht etwas deutlich.
So wie die Bruchstücke dieses Gedichts.

Gedichts?

Übersetzung aus dem Griechischen von Dadi Sideri, Dimitra Visaitou, Torsten Israel
Urlaub in der Wirklichkeit und andere Gedichte, Edition Romiosini, 2017