Η ΗΘΙΚΗ ΤΑΞΗ ΤΟΥ ΕΝΑΣΤΡΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΣΤΟ ΒΛΕΜΜΑ

                                                            με τον τρόπο του Czerniawski


Στέκει μόνος στην άκρη του δρόμου και παρατηρεί:

ο ήλιος λιώνει το χιόνι στο ασημένιο καπό ενός Renault·
μια γάτα χουζουρεύει στην εξώπορτα του σπιτιού αρ. 45·
μια νεαρή γυναίκα προσπαθεί ν’ ανεβάσει
το καρότσι με τα ψώνια στο πεζοδρόμιο·
πίσω της ένας γέρος κραδαίνει ένα πλακάτ που γράφει:
«φάγωμεν και πίωμεν, αύριον γαρ αποθνήσκομεν».

Δεν θα μπορούσε να έχει δει τη σκηνή αυτή
αν στις 17 Δεκεμβρίου ο καιρός δεν είχε ξαφνικά επιδεινωθεί·
αν το αεροπλάνο από τη Ρώμη δεν είχε προσγειωθεί με καθυστέρηση·
αν είχε αναχωρήσει μισή ώρα νωρίτερα από το σπίτι του όπως είχε αρχικά σχεδιάσει.

Και ίσως τη στιγμή εκείνη
η γάτα, η γυναίκα, ο γέρος
να μη βρίσκονταν στο συγκεκριμένο σημείο

και ο ίδιος
να στεκόταν κάπου αλλού—

απέναντί της
μετρώντας τις τελευταίες νιφάδες
να σκεπάζουν αργά-αργά τα μαλλιά της.

Ήρθε η ώρα να επιστρέψει.

© Haris Vlavianos
De: Διακοπές στην πραγματικότητα
Athens: Patakis, 2009
Producción de Audio: Haus für Poesie / 2017

Die ethische Ordnung des gestirnten Himmels in deinem Blick

                                                                                  in der Art von Czerniawski


Er steht allein am Straßenrand und sieht:
die Sonne schmilzt den Schnee auf der silbernen Motorhaube eines
                                       Renault·
eine Katze döst vor der Eingangstür von Haus Nummer 45·
eine junge Frau versucht ihren Einkaufstrolley
auf den Bürgersteig zu ziehen·
hinter ihr wedelt ein Greis mit einem Schild auf dem steht:
»lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot«.
Er hätte diese Szene nicht sehen können
wenn sich das Wetter am 17.Dezember nicht plötzlich verschlechtert
                                          hätte·
wenn das Flugzeug aus Rom nicht mit Verspätung gelandet wäre·
wenn er eine halbe Stunde früher von seiner Wohnung aufgebrochen
                                    wäre,
so, wie ursprünglich geplant.
Und vielleicht befänden sich dann in diesem Moment
die Katze, die Frau, der Greis
nicht an eben diesem Punkt
und er selbst
stünde anderswo –
ihr gegenüber,
und zählte die letzten Schneeflocken,
wie sie ganz langsam ihr Haar bedecken.
Zeit, dass er zurückkehrt.

Übersetzung aus dem Griechischen von Dadi Sideri, Dimitra Visaitou, Torsten Israel
Urlaub in der Wirklichkeit und andere Gedichte, Edition Romiosini, 2017