Ucukne vzhůru

Šedé napřeskáčku těká na dosah
šedému naprach
ve výši očí

Teď je to jenom podráždění vzduchu
který se sem tam sbírá proti skále
ale nečeká od ní sebemenší hnutí
a teď jsou to roky než jsi sem přišel
a roky kdy už nebudeš mít
odkud přijít

Teď to zase zní
jako nesmysl protože i ještě kratší život
a ještě i ten nejkratší život
hned tady načrtne svítivou tříšť
kde si každá z mušek rozhoduje o paprsku

Teď jejich roj ucukne vzhůru

Teď chvíli celý zaváhá
jestli se snést zpátky
ale ty už jsi sám uznal
že probodnout to prázdno uvnitř mihotání
nedokážeš schází ti ostří
schází ti střed a skála
zamítá mihotání a ty
teď konečně vidíš tu skálu

V drtivé šedi která se zpevnila
tak rychle že co bylo teď
o tom by ještě děti tvých dětí
mohly vyprávět

A teď už nepohasne včas
ani ta skála

© Jaromír Typlt
De: Za dlouho
Praha: Argo, 2016
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2017

Dévie vers le haut

Un brouillard gris papillonne tout près
d’un gris brouillis
à hauteur des yeux

Là, ce n’est qu’une excitation de l’air
qui par endroits s‘amasse contre le roc
mais n’attend de lui aucun geste
voilà des années avant que tu viennes ici
et des années que tu n’auras plus
d’où venir

Là, cela sonne
comme un non-sens car une vie encore plus courte
et même la plus courte des vies
ici sur-le-champ esquisse l’éclat de lumière
où chaque mouche minuscule décide du rayon

Là, leur nuée, d’un coup, dévie vers le haut

Là, elle hésite un instant
à redescendre
mais toi-même, tu admets déjà
que percer ce vide au milieu du chatoiement
t’est impossible il te manque le tranchant
tu manques du milieu et le roc
chasse le chatoiement et toi
là, tu le vois enfin

Dans un gris écrasant qui durcit
si vite que ce qui était là
les enfants de tes enfants encore
pourraient le raconter

Et là, même ce roc
ne pourra plus s‘éteindre à temps

Traduction: Denis Molčanov