Acht, ∞ - VI. [een goochelaar zaagt me in twee stukken]

VI.

een goochelaar zaagt me in twee stukken en klapt me open
naar het publiek mijn lege romp onthuld na de nacht, na de slag
waarin ik generaal en sterveling werd, grond en organen verloor
jou vergat door de trompetten van de optocht in mij
bij het achteromkijken al zag ik hoe je je jas van de kapstok zou nemen
een klein, finaal gebaar, de teleurgang tussen schouderbladen
en toch gemarcheerd, verder het diepe in, verder dan de blinde klip
daar in inkeer uiteengevallen – natuurlijk, in wat anders
dan in een kermend geluid? het verraadt me op het podium
iedereen kijkt, ik zeg nog ‘liefste’ en ‘weigering’
en ‘vergeef me’, maar het applaus is eindeloos
na afloop word ik niet gehecht

© De Arbeiderspers & Charlotte Van den Broeck
De: Nachtroer
Amsterdam/Antwerpen: De Arbeiderspers, 2017
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2017

Acht, ∞ - VI. [ein Gaukler sägt mich in zwei Teile]

VI.

ein Gaukler sägt mich in zwei Teile und klappt mich
zum Publikum hin auf, mein leerer Rumpf enthüllt nach der Nacht,
                                                                                                     nach der Schlacht
in der ich General und Sterbliche wurde, Boden und Organe verlor
dich wegen der Trompeten des Umzugs in mir vergaß
schon beim Umsehen sah ich, wie du deine Jacke von der Garderobe nehmen
                                                                                                                     würdest
eine kleine finale Geste, der Untergang zwischen Schulterblättern
und trotzdem marschiert, weiter in die Tiefe hinein, weiter als die blinde
                                                                                                                          Klippe
dort in Einkehr auseinandergefallen – natürlich, wo drin sonst
als in ein stöhnendes Geräusch? es verrät mich auf der Bühne
alle sehen her, ich sage noch ›Liebster‹ und ›Weigerung‹
und ›verzeihe mir‹, doch der Applaus ist endlos
nach dem Ausgang der Vorstellung werde ich nicht genäht

Übersetzung der Gedichte aus dem Flämischen von Janet Blanken