catalán

gestrandeter pottwal

                        "something like the tack-tack-tack
                        of a few dozen typewriters"

wenn die finger fehlen
nervös auf die tischplatte
zu trommeln und der tisch
fehlt dazu

wenn das medium nicht
die message, aber
das medium spendiert
das den schall schneller
transportiert

sonic youth is the loudest
animal on earth

wenn das walkalb an land
allein deshalb verloren ist
weil es niemand mehr hört
selbst das click verstärkende
meer, fortgezogen, seinen
größten spross nicht vermisst

wenn zahnwale mit dem kiefer
knirschen, im schlaf, im sand
im traum, ozeanlos geweckt
vom eigenen gewicht

wenn sich das erhabene
am gestade bläht
gedärme den blubber
wie stollen stützen

wenn das gerippe noch
steht, ein serviettenring
dem keiner ein
leichentuch näht

© Sabine Scho
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2017

catxalot embarrancat

           something like the tack-tack-tack

           of a few dozen typewriters

quan no tens dits

amb què picar nerviós

sobre la taula i tampoc

no tens taula


quan el mitjà no ofereix

el missatge, sinó

el mitjà mateix

que accelera la velocitat

del so


sonic youth és l’animal

més sorollós de la terra

quan la cria de balena a la sorra

està sola i també perduda

perquè no la sent ningú

i fins i tot el mar, que amplifica

els seus clics, s’ha retirat,

i no troba a faltar el seu plançó

més voluminós


quan les balenes dentades fan cruixir

la mandíbula, adormides, somiant

a la sorra, i es desperten orfes d’oceà

a causa del propi pes


quan el sublim

es desplega a la vora de la mar

els budells sostenen el greix

com en una galeria minera


quan el costellam encara

resisteix, anella per a tovallons

per a la qual ningú no

broda un mocador


Traducció al català: la correccional (serveis textuals)