Juana Adcock

inglés

PENIQUES, o de cómo single-handedly nos saqué de la crisis

Cuando llegué al dizque unido reino reinado
por autómatas y fantoches se me terminó
muy prontamente el dinero. Encontré en la alacena
del humilde hostal que me hospedaba un frasco
de monedas marrón en conserva.
De esa gelatina vital fui robando de cien en cien
para comprar un litro de leche, cualquier pan.
Hurgaba también
en el basurero las sobras de espagueti
los pimientos casi podridos.
A menudo en mis últimas horas de esperanza
encontraba en un charco una pesada moneda de libra
entonces lo invertía todo,
dios de la moneda por el dios del cacao.
Robaba las manzanas que se habían caído al pavimento
robaba sortijas plásticas de tiendas de regalos y novedades.
Madrugaba para sentarme esclava ante la caja registradora.
Las monedas que caían al ser contadas
engrapándoseme en la sien con su olor agudo
a balazos en otras tierras robadas de otros hombres.
No es mío, no es mío, no es mío, no es mío, no es tuyo, no es suyo, no es nuestro.
Cuántas veces tuve que caminar durante horas porque
no encontré el penique faltante para completar el pasaje.
Otrora el cobre. Cobre, cobre bien. Para que sepan
valorar lo que es bueno. Cobré. Pero un día recordé
el sempiternamente lleno frasco de conservas.
Había que repartir, sembrar las monedas en los asfaltos,
cultivar un sentimiento de abundancia –a penny a day
keeps your bad luck away– que al final es
esa sola fécula espécula financiaria intención mágica
lo que convierte al dinero auto-referenciándose
en dinero auto-referenciándose. El dios del dinero es circular:
que no se estanque, que –meagre as milk– no se acabe
vacas que vierten orines, ese claro
whisky first currency of Scotland
uisge beatha first water of life
pissed out of a cow

*

© Juana Adcock
De: Manca
Fondo Editorial Tierra Adentro, 2014
Producción de Audio: Haus für Poesie 2017

PENNIES, OR HOW I SINGLE-HANDEDLY GOT US OUT OF THE CRISIS

When I arrived to the so-called united
kingdom reigned by automatons and charlatans my money
soon ran out. I found in the pantry
of the humble hostel that housed me a big jarful
of brown penny conserve, organic and handmade in a farm in the north of France.
From that vital jelly I started stealing, a bit at a time,
to buy a pint of milk, any bread.
I rummaged too
through bins for dispersed spaghetti strands,
for peppers almost rotting.
Often in my last moments of hope
I found in a puddle a heavy pound coin
then I invested it all at once
an offering from the god of money to the god of cacao.
I stole the apples fallen to the pavement
I stole plastic rings from pound shops
I rose at dawn to slave at the till,
the coins that fell as I cashed up
stapling through my temples with their high-pitched
smell of gunshots in lands of other men stolen by other men.
It’s not mine, it’s not mine, it’s not mine, it’s not mine, it’s not yours, it’s not theirs, it’s not ours.
How many times did I walk for hours for lacking
the last missing penny for my bus fare.
But one day I cracked it: I remembered the jar of conserve, always full, no matter how much I stole.
What we needed was to plant pennies on the pavement
to gift ourselves a feeling of abundance—a penny a day
keeps your bad luck away. The sole
speculation magical intention
that transforms self-referencing money
into self-referencing money. The god of money is circular:
may it not stagnate, may it—meagre as milk—never run out
just like cows when they pour themselves out
or that clear
whisky first currency of Scotland
usige beatha first water of life
pissed out of a cow

translated by Juana Adcock