Rui Cóias

portugués

Ana Hudson

inglés

[Não há mais vidas, nem o recomeço delas por algum fim]

Não há mais vidas, nem o recomeço delas por algum fim,
nem o amor nos deixará um sorriso insinuante,
nem o passado deixará frestas insinuantes no presente,
nem no meu tempo levemente tocarei,
nem deus nos tocará numa terra de ninguém,
nem por ela passarei sem que me lembre,
nem por ela passarei.
Deixaram-nos promessas a esperança longínqua,
o halo de ombros espraiado em areias quentes,
e cada expiro foi o último sem que o soubéssemos

— tão fraco é que não o notamos extinguir-se, dissipar o seu alento hesitante, escorrer o fumo ralo de não mais ter sido que o estampido de um vulto a desviar-se. Que há-de ser de nós, se só uma verdade é a verdade — que nela se exerce a nossa vida, só aparência vigilante, a estancar a luz em movimento, e o vazio do movimento, a suspirar cada nome próximo — jamais visto, massacrado, que há-de ser — que há-de tornar-se, embora instantaneamente adormecidos noutra coisa, como a imaginar o sol num campo de azeitonas ou a doçura evanescente que contempla, embora amando, ouvindo chamar ao perto, rente ao espelho, embora o beijo seja a resumida força, como um filho — que há-de ser de nós?

E as vinhas descem — tão demoradamente descem, e silenciamos, já pensando na hora que virá — e meu pai aponta os olivais vedados, em chama, e a sua voz escapa-se da tarde à noite, por um túnel

— meu pai afirma, com os cães em fundo, que o caminho acaba aqui, meu pai repete que o caminho acaba aqui, com os cães ao fundo

— e todos amamos o mundo, e o que dele passa em cada ponto, e a origem de cada um, a presença, e o adeus

— todos amamos o mundo soçobrado, a espiga no cume, o segredo

— todos tememos a respiração inócua, a nossa hora — o desvio embaciado, e o incenso,

o desvio que já adiante vem, que já adiante vem a retinir.

© Rui Cóias
De: A Ordem do Mundo
Edições Quasi, 2006
Producción de Audio: Gravado nos Estúdios da Bica em Abril de 2017. Produção Alexandre Cortez. / Recorded at Estúdios da Bica, April 2017. Produced by Alexandre Cortez.

[There are no lives left, nor is there a new beginning]

There are no lives left, nor is there a new beginning through their endings, nor will love bestow on us an insinuating smile,
nor will the past leave insinuating breaches in the present,
nor will I lightly touch my time,
nor will god touch us in no man’s land,
nor will I pass through it without remembering,
nor will I just pass through.
We were left with promises of a distant hope,
our shoulders’ halo spread over hot sands,
and each outward breath was the last without us knowing it 

-– it’s so slight that we don’t notice its extinguishing, the dispelling  of its hesitating rustle, the drifting of the faint smoke of our having been no more than the crash of a swerving body. What will become of us if only one truth is the truth  -– our life being exerted in it, nothing but a vigilant semblance halting the flow of the moving light, and the void of movement whispering each immediate name – never seen, yet to be slaughtered, yet to become –  even if we are  momentarily numbed into something else as if imagining the sun on a field of olives or the evanescent gentleness it contemplates, its lovingness nonetheless, its close call touching the mirror although its kiss is its regained strength, just like a son  -– what will become of us?

And the vines descend — slowly descend, and we are hushed, anticipating the time to come — and my father points at the enclosed olive groves ablaze, and his voice in the night escapes the afternoon, through a tunnel

-– my father declares, watching the dogs in the distance, this is the end of the path, my father  insists this is the end of the path, the dogs in the distance 

-– and we all love the world, and what happens in it at every step, and the origin of each one of us, the presence, the parting

-– we all love the overturned world, the spike on its summit, its secret

-– we all fear the innocuous breathing, our  departing hour – the lustreless detour, and the incense,

the impeding detour, its announcing toll. 

Translated from the Portuguese by Ana Hudson