Vandžiogala

Kapinės, kuklios lenkų kapinaitės,
kuriose – su visais kitais – amžino atilsio
atgulė Č. Milošo seneliai;

vidudienio saulėje besimurkdantis darželis,
nedidelis vaikų darželis: mergaitės, berniukai; aš –

žmonos atbogintas uošvijon, lėtai vaikštinėjantis
siauru takeliu, svetimas, varstomas

miestelio gyvųjų bei mirusiųjų,
vienas nuo kito atsiribojusių keliomis dešimtimis
nebegyventų metų, krūmokšniais,

vienintele juos jungiančia tvora.

© Aivaras Veiknys
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2017

Vandžiogala

Ein Friedhof, polnisch, schlicht, ein Friedhofsgärtchen,
hier haben – unter all den andern – Czesław Miłoszs
Großeltern die letzte Ruhe gefunden –

Mittags, in der Sonne badet ein Garten mit Kindern,
ein kleiner Kinderspielplatz: Mädchen, Buben; ich –

verschleppt zur Stippvisite bei der Sippschaft meiner Frau –
schlendre gemächlich den Pfad entlang, fremd,

belauert von den Blicken der Lebenden, der Toten,
die in diesem Städtchen seit Jahren geschieden sind voneinander,
seit vielen ungelebten Jahren, geschieden von Hecken, verbunden

durch nichts als den Zaun.

Übertragung ins Deutsche von Christian Filips
entstanden im Rahmen des Versschmuggel litauisch-deutsch (2016)