[Nos olhos de quem, sem imaginares, se enternece]

Nos olhos de quem, sem imaginares, se enternece, no meio dos homens que em peregrinação partem e a quem um outro chama, acenando, ao longe,

no fosso a dividir a despedida da paz almejada,na culpa que assiste o abandono e os seus escombros, na comoção da estrada para qualquer parte, na cálida vela acendendo a noite que nascera clara,

quão delicada é a debilidade para morrer.

E quando chega a hora, parece pausada a terra, que nada por ela corre que se aviste e destoe senão o rumor estropiado na fábula de um velho ou o fúnebre desfile debaixo dos frescos de Beram, onde a trombeta três vezes ressoa exuberante no meio da dança que nunca o é realmente. Mas ao menos bate-nos a luz que contunde com a clareza dos flocos escorridos no vento, ao menos sentimos o vento mudar, e de novo sumir, e contra ele corremos até os lábios descorarem em toda a pujança empurrada para a frente:
ao menos uma voz chamará dentro do vento e saberemos que acolá alguém nos espera, também ela nos dando a cheirar a folha de cedro, também ela pisando a erva dispersa
— para não confessarmos a sós esta fraqueza
— para darmos bênção pela nossa graça.

© Rui Cóias
De: A Ordem do Mundo
Edições Quasi, 2006
Producción de Audio: Gravado nos Estúdios da Bica em Abril de 2017. Produção Alexandre Cortez. / Recorded at Estúdios da Bica, April 2017. Produced by Alexandre Cortez.

[Dans les yeux de qui passe et s'attendrit, sans que tu]

Dans les yeux de qui passe et s'attendrit, sans que tu l'imagines, au milieu des hommes qui partent en pèlerinage, et qu'un autre appelle, vieilli avant l'âge,

dans le fossé qui sépare l'adieu de la paix convoitée, dans la faute associée à l'abandon, et dans ses décombres, dans l'ébranlement de la route menant quelque part, dans la bougie chaude allumant la nuit qui était née claire,

combien délicate est la faiblesse devant la mort.

Et quand arrive l’heure, la terre paraît ralentie, car rien chez elle n'attire l'attention, rien ne détonne sinon la rumeur déformée dans la fable d'un vieux ou le défilé funèbre sous les fresques de Beram, où la trompette exubérante retentit trois fois au milieu de la danse qui n'en est pas une vraiment. Mais au moins nous tente la lumière qui meurtrit  par la clarté du flocon enfermé dans le vent, au moins sentons-nous le vent changer, et de nouveau faiblir,  et contre lui nous courons au point que nos lèvres se décolorent  avec toute la vigueur projetée vers l’avant:
au moins une voix appellera à l'intérieur du vent  et nous saurons que là-bas quelqu'un nous attend,  elle aussi nous fera sentir la feuille de cèdre, elle aussi foulera l'herbe éparse
— pour que nous ne confessions pas seuls cette faiblesse
— pour que nous bénissions notre grâce.

Traduit par Marie Claire Vromans