Agron Tufa

albanés

Lindita Arapi

alemán

ORFEU

jeta jote – burgosur aq mirë,
mbështjellë puthitur e pa drojë
me fletët rrotullame të një qepe
e flijoi, ah, thelbin e vet
me të mshehtat e mbrame –
kur tehu i thikës feksi
ngulmueshëm, duke grirë
zemrën tënde të njomë -
topitur erudicionesh fiktive

lotët e Euridikës në kuzhinë
s'kanë tjetër shkak
pos faktit
që ti je i vetmi ingredient lotsjellës
në sallatën e rëndomtë familjare

© Agron Tufa
De: Rrethinat e Atlantidës
Tiranë: Botimet Aleph, 2002
Producción de Audio: Haus für Poesie / 2017

ORFEU

dein Leben - vollends in Gefangenschaft
verpackt und ohne Furcht zugeschnürt
mit den Schichten einer Zwiebel
opferte er, ah, seinen Kern
samt den letzten Mysterien -
als die Messerschneide aufblitzte
beharrlich und unaufhörlich
dein junges Herz zerhackte,
erschöpft von erdichteten Gelehrsamkeiten.

Eurydikes Tränen in der Küche
haben keinen anderen Grund
als die Tatsache, dass du
die einzig tränentreibende Zutat bist
in dem gewöhnlichen familiären Salat.

Übersetzung: Lindita Arapi