Certesa

Saber interpretar què està dient
una piscina deserta quan fa fred,
una nòria aturada un dilluns qualsevol
sense núvols de sucre ni llums de neó,
o el tendal d’aquell circ que ja han desmuntat
–prou d’acrobàcies, de trucs, de màgia.

Entendre i acceptar que són això també:
dies tediosos buits d’atracció,
un paisatge insòlit que amenaça,
que es fa present cíclicament.

Saber-ho és, a la vegada,
acollir la certesa que el teu cos
no serà –no podrà ser– totes les nits
aquesta festa d’ara.

© Mireia Calafell
De: Tantes mudes
Producción de Audio: Catalunya Ràdio

Certainty

Knowing how to interpret the words
of an empty pool amid the cold,
a Ferris wheel stalled on an humdrum Monday
sans sugar clouds or neon lights,
or a circus tent dismounted
– enough of acrobatics, trickery, magic.

Understanding and accepting that they are also this:
tedious days, devoid of attraction,
an eerie landscape that harbors menace,
that makes itself present cyclically.

Knowing this is, at the same time,
Accepting the certainty that your body
will not be – cannot be – every night
this present holiday.

Translated by Adrian Nathan West.