Meg Bateman

gaélico escocés

Ugh Briste

(Do Cholm, air trì bliadhna a dh’aois)

Sheas thu air ugh na Càsga
a bh’ agam bho aois m’ òige
’s tu dannsadh mun teine, cas-rùisgte.

Smaoinich mi mar a chomarraicheadh na Sìnich
le duilleig de dh’òr
an sgoltadh a bhiodh ann an soitheach briste,
 is iad a’ dèanamh toileachas às a bhreòiteachd,
às a chàradh eadar bith is neo-bhith...
ach ’s ann a bha an t-ugh na mhìle pìos.

Is ged nach robh càil de bhreòiteachd
mun ràn a thàinig asad
’s tu bàthadh a’ chiùil ris an robh thu a’ dannsadh,
no mu na deòir theth bha a’ taomadh far do ghruaidhean,
chuirinn-sa òr air do chràdh aig an àm ud
’s tu ag aithneachadh nach buan a’ bhòidhchead.

© Meg Bateman

Księżyc i Wiosna

nie piszemy o śmierci lecz o życiu
martwi nie piszą
jak kura w garnku nie znała
przepisu na kurę
wiersz za wierszem piszę o życiu
mogłabym o księżycu ptakach i wiośnie
ale tworzę szkatułkę z ziemi nieba i nadchodzących dni
a ilekroć ptaki wiosna i uciechy świata
mnie rozpraszają
wolę nie pisać
choć są muzą poetów.

Translated by Jerzy Slawomiriski

Translated by Jerzy Slawomiriski. Od Wisły do Segre: Institut Ramon Llull, 2017.