raitlhathloba

sale re belaela letsatsi go dutla mokola le kolomela
masigo a nela ra otsela ra timelana methlala
ra lala re koba kobana le naga re ithonkgela
mantswe a shele ga re utlwane re tlotla ka dithlobolo
re jewa ke go kgetla makgele re ja dikgobalo
tlala ya re kalawela ra wela mebila ra kgolega ra relela
re tekela diboko tafole ka go bodulala re bona dibodu di ikala
re dikile re lekile go botsa dipotso phakela
bo mathulamela mafureng ba re tenegela
re bone maloba ba agela
mantle tlung nkabo re potokile ra lathlela kgakala
nkabo re potokile a lathlela kgakala
ba gana ka mantle ba a tlampurela

e kgopo e mabela etla e ikgopola tsela
e ikgopola e re tima go e matarela
matlapa a re kgopa kgotsa dilo re a di kashela
di a re kubugela potso tsa bana di a imela
ruta bana bam pa meropa re tsoge rothle re theogele
re kemele ka diteme re itoloke batho ba ratile go re tolokolla
re ne re romile mabudu tokollo ba ile lololo
kgotsa ka bobodu ba itsapile tsela
kgotsa ba e thobile tsela kgotsa ba e fapogile tsela
ya tuka tsela kgotsa le rona e tla e tukela
kwatlela pelo o tla tlwaela magala

© Kgafela oa Magogodi
Producción de Audio: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Sintomi

Tra le lettere 
spunta una mucchio d’erba
che non penso di tagliare.

Ho ripreso a disseppellire significati 
A tendere le parole unendole.

Guardami come contemplo,
come sfrega il mio corpo
assorto nel guardare.

Stirare le definizioni
come chi si stira le ossa
nel momento in cui si alza

Allargare i suoni 
perché ti giungano le onde
ora che sei tutte le dimore,
tutte le dispense,
tutti i rigugi antiatomici.
Smetti di ripetere a voce bassa
che non mi vuoi a finaco nel letto
se scrivo così, che ti sento.

Le cose non sono ciò che sembrano,
ma tutto il resto.

Tradotto da Myriam Mereu