ENFANCE (extrait)

Rien de plus beau que cette maison
des jours d’avant
dans son jardin le vent
de branche en branche
se promenait
démesure – folie douce
Les cheveux en bataille de la vigne
où les enfants jouaient à se cacher
Les raisins acides
sur nos lèvres
avaient aussi un goût de flammes
le pied de fruit à pain
ses feuilles en éventail
et dans le grand bassin
nos rêves remorqués
par la chevelure
des sirènes

Nos rêves pur-sang ailés
dans ces nuits plus que ténèbres
voyaient défiler des caravanes de mystérieux secrets

Puis l’orage
les arbres bruissaient leur tristesse
le vent n’était plus qu’une effroyable brûlure

Dans cette maison des jours d’avant
je n’avais pas encore appris
à avoir peur de ma propre ombre
***

© Pleine lune
De: Femmes des terres brûlées
Montréal: Pleine lune, 2016
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2020

Kindheit (Auszug)

Nichts Schöneres als dieses Haus
vergangener Tage
in dessen Garten der Wind
von Zweig zu Zweig
spazieren ging
maßlos – sanft verrückt
Die widerspenstigen Haare der Rebe
wo die Kinder Verstecken spielten
Die sauren Trauben
auf unseren Lippen
schmeckten auch nach Flammen
der Brotfruchtbaum
mit seinen Blättern wie Fächer
und im großen Teich
unsere Träume getragen
vom wallenden Haar
der Sirenen

Unsere beschwingten Vollblutträume
in diesen Nächten tiefster Finsternis
sahen Karawanen rätselhafter Geheimnisse vorbeiziehen

Dann das Gewitter
die Bäume säuselten ihre Traurigkeit
der Wind war nur noch ein furchtbares Brennen

In diesem Haus vergangener Tage
hatte ich noch nicht gelernt
meinen eigenen Schatten zu fürchten
***

Aus dem Französischen übersetzt von Theresa Benkert