FISH BLOCK

Porque por supuesto aún la misma fluidez del pez en el agua
a ver, mas específicamente: ese vértice agudo y extendido
de la merluza de cola magallánica útil para moverse en orden
múltiple a cien dos tres cuatrocientos metros de profundidad
vuelta otra vez a las capas altas del Atlántico y Pacífico sur
ha de terminar compactada solidificada congelada embalada
para asumir así la forma vigente de la producción industrial


paralelogramo premium de siete kilos y medio de filet de hoki
medida estandarizada y universal de la lengua y las máquinas 
comercio y transporte a través de parelelogramos semejantes
ángulos sin imperfecciones y una superficie alisada de vacío
exacta para diluir los movimientos de la mano que enviscera
extrae el epitelio y se dispone ya a realizar el despinado fino
a bordo de un arrastrero cuya bandera no importa demasiado.

© Sergio Raimondi
De: Para un diccionario crítico de la lengua
Producción de Audio: Haus für Poesie / 2017

FISH BLOCK

Weil selbstverständlich auch die Wendigkeit des Fisches im Wasser,

also, genauer gesagt, die spitz zulaufende Flosse des Langschwanz-

Seehechts, mit der er in zwei-, drei-, vierhundert Metern Tiefe

im Schwarm mit hunderten anderen Artgenossen schwimmt –

nun wieder in den oberen Schichten des Südatlantiks oder -pazifiks –

ihr Ende finden muss: gepresst gehärtet gefroren verpackt

und so erhält sie die vorherrschende industrielle Produktionsform



ein Premiumparallelogramm aus siebeneinhalb Kilo Hoki-Filet

standardisiertes und universales Maß der Sprache und der Maschinen

das man in ähnlichen Parallelogrammen handelt und transportiert

makellose Kanten und eine durchs Vakuumieren geglättete Oberfläche verbergen die Bewegungen der Hand, die den Fisch ausnimmt

Drüsengewebe herausschabt und sorfältig Gräten entfernt

an Bord eines Trawlers, der unter einer beliebigen Flagge fährt.

Übersetzung der Gedichte aus dem argentinischen Spanisch von Timo Berger.