Mapa

Salió de casa y caminó dos cuadras
Paró de golpe, se quedó escuchando
Un hombre se reía en una esquina
Una mujer cantaba bajo el agua
Giró a la izquierda, caminó derecho
Dudó un instante y arrancó de vuelta
Le dio derecho, sin mirar el mapa
Caminó lento, anduvo otras 10 cuadras
Acá había un hueco, no sólo en su memoria
Había un hueco o algo medio extraño
Miró hacia arriba, hacia un balcón de piedra
Una mujer regaba unos jazmines
Un ciego en una esquina y sus monedas
Junto a un container una silla rota
Abrió el cuaderno y anotó una idea
Desplegó el mapa y marcó un circulito
Dobló de vuelta el mapa, se mordió una uña
De nuevo el mapa y otra vez un círculo
Y alrededor del círculo un cuadrado
La luz en este instante era perfecta
Giró, dio un paso, se detuvo, luego,
giró otra vez y retomó la marcha
Ahora estaba seguro de una cosa
Eso era algo, era mejor que nada
Y sin embargo, es cierto, hacía dos años
creía estar seguro de tres cosas
Un año atrás de dos, luego de una,
luego de cero y otra vez de una.
Se detuvo un instante en una esquina
Desplegó el mapa, dibujó dos puntos
Entre los puntos dibujó una línea
La calle estaba demasiado quieta
“La calle estaba demasiado quieta”
Había dicho eso en otro lado
Otra ciudad, departamento, noche
Balcón, una mujer, la luna llena
(¿Era el final o el inicio de una anécdota?).

© Miguel Ángel Petrecca
De: El recuerdo de una pared
N direcciones, 2016
Producción de Audio: Haus für Poesie / 2017

Karte

Er ging aus dem Haus und lief zwei Blocks
Blieb schlagartig stehen, und lauschte
Ein Mann lachte an einer Ecke
Eine Frau sang unter der Dusche
Er bog nach links, lief geradeaus,
Stutzte kurz und ging dann weiter
Immer geradeaus, ohne auf die Karte zu schauen
Er lief gemächlich, ging weitere 10 Blocks
Hier öffnete sich eine Lücke, nicht nur in seiner Erinnerung
Da war eine Lücke, oder so, etwas, das ein wenig seltsam war
Er blickte nach oben, zu einem steinernen Balkon
Eine Frau goss Jasmin
Ein Blinder an einer Ecke und seine Münzen
An einem Container ein kaputter Stuhl
Er öffnete das Heft und notierte einen Gedanken
Entfaltete die Karte und kringelte etwas ein
Faltete die Karte zusammen, kaute an einem Nagel
Wieder die Karte und wieder ein Kringel
Und um den Kringel ein Quadrat
Das Licht in diesem Augenblick war vollkommen
Er drehte sich um, machte einen Schritt, hielt inne,
drehte wieder um und lief weiter
Er war sich jetzt einer Sache sicher
Das war was, das war besser als nichts
Und dennoch, das stimmt, vor zwei Jahren
dachte er, sich dreier Sachen sicher zu sein
Vor einem Jahr zweier, dann einer,
dann keiner und jetzt wieder einer.
Er hielt einen Augenblick an einer Ecke
Entfaltete die Karte, zeichnete zwei Punkte
Zwischen den Punkten eine Linie
Die Straße war viel zu still
„Die Straße war viel zu still“
Das hatte er an einem anderen Ort gesagt
In einer anderen Stadt, Wohnung, Nacht
Balkon, eine Frau, der Vollmond
(War es das Ende oder Anfang einer Anekdote?).

Aus dem argentinischen Spansisch von Léonce Lupette