Rike Bolte

alemán

Faca

O dicionário é o universo. Baba-se (sic) de esclarecimentos, mas atordoa, à primeira vista, como a agitação das grandes cidades desconhecidas.

Raul Pompeia


No quedaba claro
si se gababan o se
babeaban o se grababan, pero,
en todo caso,

aturdían.

Así,
a primera vista,
los tortuosos callejones de Léxico
City.

Yo
primero,
habité una casa llamada faca.

La palabra faca babeaba
por los extremos:
la lengua recién estrenada
asomaba por el tajo nuevo,
lamiendo
las comisuras de grasa tierna
y leche
y brincos en la cama. Era una casa
de plata, con filos que grababan, gateaban
babeaban
en un cuarto, a las siete
de la tarde, en la colonia
San Miguel Chapultepec.

Era una faca. No era un cuchillo corvo, era
una faca, no
un machete, era
una faca de desayuno, punta roma, faca
de untar miel en el pan,
pero cortaba,
la primera
palabra
que dije en otra lengua.
Era un filo serrado, la palabra
tenía
dientes diminutos,
de leche,
cortaba
como un arado marcando los confines
de una tierra:

del muro hacia adentro es faca (pero
por educación, no se esgrime
una faca
en presencia de los otros), del muro
hacia afuera están las calles están
sus petimetres y sus dandies y sus cholos,
están
las verdaderas facas, los
cuchillos de este mundo, la faca
se queda en casa.
Es
la casa: el libro en el estante, el cuento
por la noche, cortado
por la faca, por un muro
de silencio:
la faca untando el pan
de cada día.

© Paula Abramo
Producción de Audio: Haus für Poesie / 2017

Faca

O dicionário é o universo. Baba-se (sic) de esclarecimentos, mas atordoa, à primeira vista, como a agitação das grandes cidades desconhecidas.

Raul Pompeia


Es war nicht klar,
ob sie prahlten: gababan, oder
speichelten: „babeaban“, oder speicherten: „grababan“,
auf jeden Fall

verblüfften sie.

So
verliefen auf den ersten Blick
die verschlungenen Gassen von Léxico
City.


Ich
bewohnte
zu allererst ein Haus namens faca.


Das Wort faca speichelte
an den Rändern:
die eben eingeweihte Zunge
schaute aus der neuen Kerbe hervor,
leckte
in Winkeln an zartem Fett
an Milch
an Betthupferl. Es war ein Haus
aus Silber, aus Schneiden, die speicherten, krabbelten,
speichelten,
in einem Zimmer, um sieben Uhr
abends, in der Colonia
San Miguel Chapultepec.
 
Es war eine faca. Kein geschwungenes Messer, es war
eine faca, keine
Machete, sondern
eine Frühstücks-faca mit stumpfer Spitze, eine faca,
mit der man Honig aufs Brot schmiert,
doch sie schnitt,
war das erste
Wort,
das ich in einer anderen Sprache sprach.
Es war ein Sägemesser, das Wort
hatte
winzige Milch-
zähne,
es schnitt,
wie ein Pflug die Grenzen
eines Lands markiert:

Daheim zwischen Mauern
ist es eine faca (aus Gründen
des guten Anstands wird eine faca  
niemals in Anwesenheit Anderer geschwungen), draußen
jenseits der Mauer befinden sich die Straßen,
ihre Gecken, Dandys und Cholos,
ja die echten facas, die
Messer dieser Welt, und die faca
bleibt zuhaus.
Sie ist
das Haus: das Buch im Regal, die Gutenacht-
Geschichte von der faca,
von einer Schweige-
Mauer geschnitten:
die faca streicht
über unser täglich Brot.




Aus dem mexikanischen Spanisch übersetzt von Rike Bolte