Daheim

Mamaundpapaundkindundkindsschwesterundkinderbruder
undkinderonkelundhoppehoppeundfallefalleindengrabengefress
envonrabenundangesabbertvomhundundmeerschweinunds
einekurzenbeinchenverschwindenimschlundgelbervogelimkäfi
gundnachbarundnachbarsfrauundputzeundputzesmannund
mamasloverundpapasblondeundpapasblondeshellesundmam
astablettenundhundeshitzeundnachbarskatzeundidylleinderrei
he

© Verlag Voland & Quist
De: Klimaforschung [Mit Audio-CD]
Dresden und Leipzig: Verlag Voland & Quist, 2008
Producción de Audio: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

çatodas

trois langues sont trop grandes pour ta bouche mon enfant
mâche ici leur croûte et muscle-toi la langue, gardes
en des formules, bien tu te les sers, mais tłusteste faut éviter
tu le savais déjà, adonc

trois langues sont trop grandes pour ta bouche mon enfant
l’une se terre encore tordue dans ta gorge tandis que les autres
visent les cousues tantes amies comme antan celles de
liza stara sur banc de baraque à la parade rara

trois langues sont trop grandes pour ta bouche mon enfant
si tu exprimes widder tu uses trop de salive
quand tu énonces wichurę, désignes clopins de pluie
empruntes ton mix à trois familles, brusquant du fruste

aux fleurs-de-lilas, tu extirpes les changelins
enfants de coucous, écorcheurs de bülbüls, décortiquant
d’entre trois langues des motins, tu malboulonnes en protocréole
quelque syntactique synku qui jamais s’ajointerait

fi marastre beste, tu as grave escroqué ton enfant
de la langue maternelle une ; tout trois fois, 3x strachy
3 ça-to-das, trinitaire tu tombes dans les fentes à fautes
enfançon, se fourche ta langue : vater, quoi to ist ? - équateur

Traduction de Jean-René Lassalle