[HER HAG ÒG]

HER HAR ÒG foreldra mine budd, i dette same kvite vesle huset, for det meste trygge, i periodar sæle. Kor lenge sidan er ikkje det.

No er her nordisk natt. No er her vakker sommar. No er dei små timane her, lenge sidan midnatt. Eg avgjer at eg vil feire at desse timane hender. Endå det er så seint i livet. Eg feirar ikkje med dram, berre med å la tankane svive og ikkje vike unna for noko. Om lag kl. 03 er det at eg legg meir merke til døra i gangen. Eg lyt leggje merke til den, det litt nifse som brått er der bak eit rektangel av småbylgjete glas. Der, bak det, er det ikkje berre nattemørkret som er møtt fram, men noko ufråvikeleg, høgst levande svart, det er gjerne den strengaste herren som er komen så nær, eller kan det vere sjølve inkje som sender ein roande engel.

Berre for menneske som er uroa, er han eit problem, er han til. Ikkje nokon farge er han, ikkje svart lys. Og ikkje døden heller. Men det er noko som er lagnad, står berre og strålar stilt no lenge før morgonen kjem, og ein brenn ikkje slikt.

© Kjartan Hatløy&Forlaget Oktober
De: Den kvite vegen : stemningar frå Salbu
Oslo: Forlaget Oktober, 2016
ISBN: 978 82 495 1653 7
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2018

[HIER HABEN]

HIER HABEN schon meine Eltern gewohnt, in demselben kleinen, weißen Haus, meist sicher, zeitweilig in stillem Glück. Wie lange ist das her.

Jetzt ist hier nordische Nacht. Jetzt ist hier schöner Sommer. Jetzt sind die kleinen Stunden hier, lange nach Mitternacht. Ich beschließe zu feiern, dass es diese Stunden gibt. Obwohl schon so spät im Leben. Ich feiere nicht mit Schnaps, sondern indem ich die Gedanken schweifen lasse und vor nichts ausweiche. Gegen drei Uhr schaue ich zur Tür im Flur. Ich muss hinschauen zu dem leicht Unheimlichen, das plötzlich da ist – hinter einem kleinen Rechteck aus gewelltem Glas. Da, dahinter ist nicht nur das Nachtdunkel, das sich eingefunden hat, sondern etwas unausweichlich, höchst lebendig Schwarzes, es könnte der strengste Herr sein, der so nahe gekommen ist. Oder es könnte das Nichts sein, das einen beruhigenden Engel sendet.

Nur für unruhige Menschen ist er ein Problem, ist er da. Er ist keine Farbe, kein schwarzes Licht. Auch nicht der Tod. Aber er ist etwas, das Schicksal ist, steht einfach da und strahlt still, lange bevor der Morgen kommt, und so brennt einer nicht.

Aus dem Neunorwegischen von Klaus Anders
in: Kjartan Hatløy: Der weiße Weg. Stimmungen aus Salbu. Berlin: Edition Rugerup, 2018