[OGSÅ PÅ DENNE]

OGSÅ PÅ DENNE grusvegen: den brune, gamle katten med kvite potar. Ho lit ikkje på meg, endå vi har vore kjende lenge. Berre om eg går opp i «rett» og også smiler, vågar ho seg forbi i ein liten spurt der ho heile tida er på vakt og aldri slepper meg med blikket. Gammal, ja visst. Men enno ein stor jeger, endåtil om dagen.

Eg ser henne ute ein februardag når det snøar. Ho har huka seg ned, inga rørsle. Men så mangt har respekt for henne: Snøfloksene vert til null lenge før dei når den brune pelsen. For det er no slik at ho er ho. Og ho levde i juli også, ho sanka då inn så mykje solskin dag etter dag, for det meste den delen av det som veit å velje ut sine.

© Kjartan Hatløy&Forlaget Oktober
De: Den kvite vegen : stemningar frå Salbu
Oslo: Forlaget Oktober, 2016
ISBN: 978 82 495 1653 7
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2018

[AUCH AUF]

AUCH AUF diesem Kiesweg: die rote alte Katze mit weißen Pfoten. Sie traut mir nicht, obwohl wir uns schon lange kennen. Nur wenn ich strammstehe und dabei lächle, wagt sie sich vorbei, in einem kleinen Spurt, stets wachsam, lässt mich nicht aus den Augen. Alt, ja sicher. Doch immer noch eine große Jägerin, selbst tagsüber.

Ich sehe sie draußen an einem Februartag, an dem es schneit. Sie hat sich hingesetzt, keine Bewegung. Doch so vieles hat Respekt vor ihr: Die Schneeflocken lösen sich auf, lange bevor sie dem roten Pelz nahekommen. Denn sie ist nun einmal sie. Und den Juli erlebte sie auch, da sammelte sie Tag um Tag so viel Sonnenschein, zumeist den Teil davon, der die Seinen zu wählen weiß.

Aus dem Neunorwegischen von Klaus Anders
in: Kjartan Hatløy: Der weiße Weg. Stimmungen aus Salbu. Berlin: Edition Rugerup, 2018