სუფრა მთის კალთაზე

როგორც კალია ბალახებში
და ბალახებიც
ზაფხულის მზე რომ გათანგავს და დაბანგავს სიცხით,
ვსხედვართ
და უკვე აღარც გვჯერა, დრო თუ არსებობს
გზის პირას,
მთას რომ გარს ეხვევა ჭრელი გველივით
და ვფიქრობთ, აი,
მთასთან ერთად მოგვახრჩობს და
თუ არ ჩაგვყლაპა
უფსკრულში გვისვრის,
მთის ბილიკზე ჩამორბის კაცი.
ცალ მხარზე რომ ჰკიდია ფუთა,
იმ ფუთიდან პურები უჩანს,
ჰეი, ჰეიო, მანდ ვინა ხართ ? - შორიდან ისმის.
მერე პირდაპირ ბალახებში გაგვიფენს სუფრას,
ღვინოს კი ხარის რქაში გვისხამს
(ოქროსფერს, ცივცივს)
რომ დაგვაპუროს,
რომ გზამ ვეღარ მოგვახრჩოს და
აღარც გვეგონოს,
თუ არ ჩაგვყლაპა, უფსკრულში გვისვრის.

© Bela Chekurishvili
De: სიშიშვლის დეტექტორი
Tbilisi: ინტელექტი, 2017
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2018

Picknick am Berg

Still wie das Gras,
wo die Heuschrecke saß,
von Sonne berauscht und vom Sommer gebannt,
sitzen wir am Wegesrand
und können nicht gehen – die Zeit blieb stehen.
Uns ängstigt der Pfad, der den Berg umgarnt,
wie eine bunte Schlange getarnt,
will er uns mit dem Berg erwürgen.
Und wenn uns dieser Pfad nicht schluckt,
wirft er uns hinab in die Schlucht.
Den Pfad hinunter läuft nun ein Mann,
ein Bündel trägt er in seinen Händen,
aus dem man Brotspitzen ragen sehn kann.
„Hallo, wer ist da,“ ruft er uns zu,
dann kommt er und breitet im Gras sein Tuch,
schenkt Wein uns in ein Kuhhorn ein,
wie goldgelb und kalt ist dieser Wein!,
tut es, um uns zu laben,
damit wir nicht Angst vor dem Würgeweg haben,
denn wenn dieser Pfad uns nicht verschluckt,
wirft er uns auch nicht hinab in die Schlucht.

Aus dem Georgischen von Norbert Hummelt
Interlinearübersetzungen: Lika Kevlishvili
Erschienen in Barfuß. Gedichte (Verlag Das Wunderhorn 2018)