[Ce n’est pas le jour la nuit]

Ce n’est pas le jour la nuit
ni la femme à circuler dans les lettres. Je prends de belles mains libres,
toute la blessure du dedans. Je prends la main si leste. Je franchis
n’importe quelle montagne et un semblant de mort. Je sais la façon
d’être triste.

© Martine Audet
De: La Société des cendres suivi de Des lames entières
Montréal, Québec: éditions du Noroît, 2019
Producción de Audio: Recording by Martine Audet, Postproduction: Haus für Poesie, 2020

[It is not the day the night]

It is not the day the night
nor the woman who circulates in letters.  I take beautiful free hands,
all the wound that lies within.  I take the hand so nimble.  I overcome
whatever mountain and a semblance of death. I know the way
to be sad.

Translated by Armand Garnet Ruffo
VERSschmuggel 2020 - Canadian Poetry / Poésie du Québec / Dichtung aus Deutschland, Poesiefestival Berlin