Do tmy

Vrať se do tmy, volá Ranchetti
z jedné své básně, jako by ještě váhal,
zda není jiná cesta. Ale není
už od té chvíle, kdy jsme byli
leknín v děloze a smýkl námi
náhodný, nechtěný poryv.
A tak to jde dál.
Podvědomě hledáme výpusť
nebo jícen, podle toho, jestli se nás
to jen zbaví, nebo nás to pohltí;
v noci se budíme,
to když nás ve spánku vyděsí jelen,
jemuž ze zad stoupá pára,
jenž se ze sněhu těžce zvedá
na tři nohy.

© Milan Děžinský
De: Tajný život
Host, 2012
Producción de Audio: Haus für Poesie / 2018

In die Dunkelheit

Kehr zurück in die Dunkelheit!, ruft Ranchetti
in einem seiner Gedichte, als wäre er sich nicht ganz sicher,
ob es nicht doch einen anderen Weg gibt. Es gibt keinen
seit dem Moment, als uns,
Seerosen in der Gebärmutter,
ein unabsichtlicher Stoß umwarf.
Und so geht es weiter.
Ohne davon zu wissen, suchen wir den Abfluss
oder den Rachen, je nachdem, ob uns das Leben
ausspuckt am Ende oder verschlingt;
nachts wachen wir auf,
wenn uns nämlich im Schlaf ein Hirsch verstört,
dessen Rücken dampft,
der sich mühsam aus dem Schnee erhebt,
auf drei Beine.

Übertragung ins Deutsche von Steffen Popp
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittlerin: Eva Marková