Dům

Kožených sandálů dav,
dav oblýskaných pantoflí
se zarputile přemisťuje z patra do patra,
hned stojí před vchodem do zahrady,
hned zase čeká pod schodem do sklepa, číhá i u východů
němý dav pleskáčů samozvanců
okopává píšťaly bubny kytary,
ty polámané, ty zaprášené i ty připravené.
Srazil by podpatky možná tak na povel
zapomenutého strýce z Hostavic,
i po dlouhé válce rozezná ten hlas,
určitě rozezná.

Obchází pětitunový smrk, co na něj každé léto
napínáčkem noty
dírek s léty přibývá, u každé slzička pryskyřice,
maličká slzička pětitunového pláče, kolik ho tam ještě je,
stádo škrpálů přešlapuje u branky do parku,
dál už si netroufá,
za brankou totiž zas přešlapuje park,
to nebezpečné nadělení,
to semeniště hrůzostrašných vzkazů.

V podkroví dravý démonek, ještě mládě, loví,
bičuje svět provázkem na pastelce
a poví ti pravdu o žížalách, aeroplánu,
od Masaryka po Afghánistán má sežvejkáno,
chyť ho ale, povstalce, a v tu ránu se pokadí!
radši to nezkoušej a nechej ho – loupat možná desku z houslí
hrozivě žmoulat žíně,
nejspíš však motat zase ta hnusná monotónní kouzla
s pastelkou a provázkem.

Unaveni
zvedáme hejna racků z parků města bez řeky,
zvedáme hejna hejna holubů z domů holubích.
Unaveni
známe i jiné domy – široké a plavé,
povídavě zanesené úhledně vycíděným šuntem,
domy, kde voní pravidelná aviváž,
takže co furt tady?

S kvílivou vychrtlostí snů – co tolik jsou ještě barevné,
tolik kdysi pěstěné a přesné,
uhýbat před tou jemností pro výběr kamene,
každého dřeva pro každou z štokrdlí,
uhýbat před tolikerým citem pro každý z obrazů,
zavírat oči před vzácností každé z vzácných látek,
uhýbat před jejich nemocným mžouráním z hromad,
plašit se a kroužit tu nad domem umanutým,
a tím plašením se němě modlit.
 
Aby se choroba zvrátila v novinovou přestávku,
aby už konečně přišel strýc s píšťalou
vyvést ty staré zlé škrpály do polí

© Božena Správcová
De: Strašnice
Praha: Trigon, 2013
Producción de Audio: Haus für Poesie / 2018

Ein Haus

Ein Gedränge lederner Sandalen,
eine Versammlung abgewetzter Pantoffeln
ziehen beharrlich von Stockwerk zu Stockwerk,
eben noch warten sie an der Gartentür,
schon stehen sie unter der Kellertreppe, oder lauern am Ausgang
schweigende Menge, hat sich selbst eingelassen, stampft auf
malträtiert Pfeifen, Trommeln, Gitarren,
kaputte, verstaubte und bereitgestellte.
Würde die Hacken zusammen knallen, vielleicht, auf Befehl des vergessenen Onkels aus Hostavice,
auch nach den langen Kämpfen erkennt sie die Stimme,
erkennt sie überall.    

Umrundung der fünf-Tonnen-Fichte, wo sommers mit einer Reißzwecke Noten
die Löchlein mehren sich, in jedem eine Harzträne,
ein Tränchen von fünf Tonnen Weinen, wieviel ist davon noch da,
die Horde Galoschen tritt am Parktor hin und her,
weiter traut sie sich nicht,
hinter dem Parktor nämlich tritt hin und her: Der Park,
diese gefährliche Bescherung,
diese Brutstätte grausiger Botschaften. 

Unterm Dach jagt ein Jungdämon, wild,
schlägt auf die Welt ein, mit einer Buntstiftpeitsche
wird dir die Wahrheit sagen über die Regenwürmer, das Aeroplan,
von Masaryk bis Afghanistan hat er sich alles beigebracht,
fängst du ihn aber, den Aufrührer, zack, macht er sich ein!
Versuch es erst gar nicht. Lass ihn was schälen – die Geigendecke vielleicht,
das Rosshaar quälen,
Am liebsten aber die ekligen stereotypen Zauber
seiner Buntstift - Schnur herunterspulen.

Müde
lassen wir Möwenschwärme hochsteigen aus den Parks einer Stadt ohne Fluss,
lassen wir Schwärme von Tauben hochsteigen aus den Taubenhäusern.
Müde
fallen uns so viele Häuser ein – weitläufig, hellblond,
voll Geplauder, schick aufgeputzt mit Nippes,
Häuser, die zyklisch nach Weichspüler duften,
was tun wir hier noch?

Mit den ausgezehrten Träumen, ihrem Geheul – was, so viele davon noch in Farbe,
einst gehegt und haarfein,
schaudern vor der Zärtlichkeit bei der Wahl jedes Steins,
jedes Holzstücks für jeden der kleinen Hocker,
schaudern vor der Emphase für jedes einzelne Bild,
vor der Seltenheit jedes der seltenen Stoffe,
zurückweichen vor ihrem kranken Blinzeln aus dem Stapel,
schaudern und kreisen über dem unbelehrbaren Haus,
und in diesem Schaudern stumm beten.

Dass sich die Krankheit in die Pause zum Zeitunglesen verkehrte,
dass endlich der Onkel käme mit der Flöte
um diese alten bösen Galoschen hinaus in die Felder zu führen.

Übertragung ins Deutsche von Birgit Kreipe
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittler: Mirko Kraetsch