VOCATUS ATQUE NON VOCATUS DEUS ADERIT

Toto není dýmka.
Toto je okamžik.
Toto je mír mezi válkami.
Toto je šíje
mezi mořem před námi a za námi
(vzadu pohyblivé hory,
vpředu větrné poryvy).

*

Toto jsou tělesné pochody:
uvnitř plynou nasládlé proudy,
drobné organismy v roztocích soli,
vně svit a povětří, rorýsi, žluny, rehci.
Toto je ostrov osvětlený slovy:
jako v noci cestou do zahrady,
balón ozářeného je malý, vně plyne
život a smrt housenek, škvorů, tiplic. 

*

Toto jsme my:
spatřivší jitřní záři,
naslouchající větrné řeči.
Zahlédnuti tmou řeky,
pozorováni slunečnicí.

*
 
Toto se nedá zvrátit:
Vítr, ať chytán či poháněn, vane.
Porod, ať chtěn či nechtěn, začne.
Jablko, viděno nebo neviděno, spadne.

*

Toto je útěcha,
jíž konejšíme děti:
I my jsme to zažili,
brečeli s rozbitými koleny,
s třískami pod nehty.
I my jsme klackem ubili zmiji u cesty.
I my jsme vzali čepici slabomyslnému chlapci
a hodili ji do řeky.

*

I my, když jsme osaměli,
stáli jsme zdrceni
s otevřenými ústy.
My také jsme ztratili skleněnky,
zapomněli své tajné poslání.

*

Toto jsou věci, jež nám dodávají síly:
Ryjeme záhony, sázíme brokolici.
Chystáme stůl, zveme na večeři.
Zvedneme oči k Večernici,
z nedozírné dálky nehybně se řítí
děrami očí do nedozírné dálky,
nomádsky drží se své dráhy.

*

Toto na zpečetění říkáme synovi,
vážnému vlasatému muži:
Na misku připrav chleby.
Toto dceři, maličké tanečnici:
Ke každému talíři dej lžíci.

*

Odnikud přišly,
u dveří mňoukají kočky.
Toto je dobrodružství.

© Triáda
De: Wittgenstein bije žáka
Triáda, 2014
Producción de Audio: Haus für Poesie / 2018

VOCATUS ATQUE NON VOCATUS DEUS ADERIT

Dies ist keine Pfeife.
Dies hier: nur ein Augenblick.
Dies hier: Friede inmitten der Kriege.
Dies hier: ein Engpass,
der das Meer vor uns von dem dahinter trennt
(hinter uns flirrende Berge,
vor uns kräftiger Wind).

*

Dies hier: körperliche Sensationen:
im Inneren fließen süße Ströme,
Organismen, winzig, in salzigen Lösungen,
außen Klima und Licht, Mauersegler, Rotschwanz, Specht.
Dies hier: eine Insel, von Sprache erhellt,
wie in jener Nacht im Garten,
der Lichtkranz und worauf er fällt, ist schlicht.
Leben und Ende der Raupen, Ohrenkneifer, Schnaken.

*

Dies hier: wir
haben den Schimmer des Morgens gesehen,
haben dem Sprachwind gelauscht,
die Schwärze des Flusses nimmt uns ins Visier,
die Sonnenblume auch.

*

Dies hier: Umkehr nicht möglich.
Der Wind, ob eingefangen oder losgegangen, weht.
Die Geburt, ob gewollt oder ungewollt, los geht’s.
Der Apfel fällt, ob es jemand sieht oder nicht.

*

Dies hier ist Trost,
mit dem wir Kinder beruhigen.
Wir kennen das auch:
Wir weinten mit Wunden am Knie,
mit Splittern unter Fingernägeln,
wir haben auch am Wegrand die Schlange mit dem Stock erschlagen,
wir haben auch dem debilen Jungen die Mütze heruntergerissen
und in den Fluss geschmissen.

*

Wir waren auch, wenn wir einsam waren,
oftmals niedergeschlagen.
Der Mund: weit offen.
Die Murmeln: verloren.
Die eigene Mission: vergessen.

*

Dies alles gibt Kraft.
Wir graben im Garten, wir pflanzen Brokkoli,
wir decken den Tisch, wir essen zu Abend,
wir folgen dem Abendstern.
Aus großer Entfernung stürzt er gelassen
in die Höhlen der Augen, dann wieder in den dunklen Raum,
er zieht auf seiner Bahn, ein Nomade.

*

Dies alles sagen wir am Ende dem Sohn:
ein ernster Mann, mit kräftigem Bart:
Mach Brote für die Tafel!
Dies alles sagen wir der Tochter, der kleinen Tänzerin:
Leg Löffel neben jeden Teller!

*

Die Katzen kamen, woher auch immer,
und maunzten auf der Schwelle.
Dies ist ein Abenteuer.

Übertragung ins Deutsche von Nadja Küchenmeister
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittler: Kathrin Janka