*** [Гравітація, працюючи]

Гравітація, працюючи
над обличчями європейських жінок,
особливо ретельно затримується на українських:

це не вік на тобі позначаю,
не безсонні ночі й печалі,
я такі накладаю печаті,
над якими й святі мовчали –

я прописую по тобі вільглість ґрунту нічного,
по якому до власних кордонів ступає військо.

Як папір, крихка твоя шкіра, і така сама бліда,
і блакитна жилка під лівим оком, почорніла за зиму –
це та чорна ріка, що скипіла поміж близькими.

Розшаровуються мова й дійсність, ніби олія й вода.

Ось іде солдат до своїх і тримає кишки руками,
і обвалюється долі, зачувши хрипкі позивні побратимів.
Ось, наприклад, слово "пам'ять" – хто що знає про пам'ять,
у якій горілою плоттю пахне високий дим?

Ось росте крізь тебе таке щось, як дерево з кришталю,
і одного від нього чекаєш – аби дивилося вгору.
Але вибух підважує діафрагму, наче танковий люк,
розшматовує зв'язки голосові та роздирає горло.
Але то не кістка з плеча на місці живої руки –
то твоє кришталеве дерево збирає тіло докупи.

Ось кристалами квітів укриваються солончаки,
добре знаючи, що у сонця і смерти однаково шерхлі губи.

І не він говорив із тобою тоді, то шорсткий середульший біль,
то була дрібна червона цятка на білому, провісниця крововтрати.

Відчуваєш? Сліпе повітря Європи обмацує нове обличчя тобі,
бо силкується упізнати.

© Meridian Czernowitz
De: Люди з дієсловами
Чернівці: Meridian Czernowitz, 2022

*** [Am Werk auf den Gesichtern]

Am Werk auf den Gesichtern

der europäischen Frauen

geht die Schwerkraft bei den Ukrainerinnen besonders bedachtsam vor:

Dich zeichne ich nicht mit Alter,

auch mit schlaflosen Nächten nicht oder Trauer,

dir präge ich Siegel auf,

wie sie die Heiligen noch beschwiegen haben.


Dir verschreibe ich die Feuchte des nächtlichen Bodens,

über den die Armee zu den eigenen Grenzen zieht.


Wie Papier zerreißbar ist deine Haut und ebenso bleich,

die bläuliche Ader links unterm Auge, schwarz geworden zum Winter

– ist jener schwarze Fluss, der aufwallte zwischen den Nächsten.


 Wie Öl sich auf Wasser, legt sich Sprache auf Sein.


Hier läuft ein Soldat zu den Kameraden, hält sein Gedärm mit den Händen,

 bricht auf die raue Losung der Seinen erst in die Knie.

Hier steht »Erinnerung«, ein Wort – allein wer kennt ihn wirklich,

den Rauch in hohen Säulen und seinen Geruch nach verkohltem Fleisch?


Hier wächst durch dich hindurch ein gläserner Baum,

und du verlangst von ihm nur – in die Höhe zu streben.

Doch als der Einschlag das Zwerchfell aufstemmt wie eine Panzerluke,

die Stimmbänder zerreißt und die Kehle zerfetzt,

bleiben nicht Elle und Speiche statt des lebendigen Arms

 – dann rafft dein Glasbaum deinen Leib zusammen.


Hier überziehen Salzböden sich mit kristallenen Blüten,

wohl wissend, dass die Sonne wie der Tod schrundige Lippen haben.


Und nicht er sprach damals zu dir, sondern der mittlere der rauen Schmerzen,

das rote Pünktchen im Weiß, ein Vorbote baldigen Blutverlusts.


Spürst du’s? Europas blinde Luft befühlt dein neues Gesicht,

bemüht, es zu erkennen

Aus dem Ukrainischen übersetzt von Beatrix Kersten