[Soñó un charco]

Soñó un charco  —gotas— un hilo de agua (la escena borrosa-porosa-no deja ver)
el piso azul o verde de un baño (piensa) el piso gris —cemento— patio del jardín—
escucha (¿escuchas?) las gotas cayendo  —el pie— la mano— buscando la pequeña fuga—
—no hay nada— (dices-te dices) la escena borrosa no deja ver-decir o casi el sonido
se filtra   —voces—  (unas sobre otras) ¿qué dicen?  ¿qué?  qué dices que no te oigo
desde esta orilla? (suena alto la voz)   —hilo de agua— inundando el sueño….

© Tania Favela
De: La marcha hacia ninguna parte
Valdivia, Chile: Komorebi Ediciones, 2018
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2021

[Träumte von einer pfütze]

Träumte von einer pfütze  —tropfen— ein rinnsal (das bild verschwommen-schwammig-verstellt)

blauer oder grüner boden eines bads  (denken) grauer boden —zement— hinterhof—

hören (hörst du?) fallende tropfen   —der fuß— die hand— suchend nach der kleinen flucht—

—da ist nichts—  (sagst du-sagst du dir) das bild verschwommen verstellt-sagt oder fast der klang

sickert durch  —stimmen—  (überlagert) was sagen sie?  was?  was sagst du ich höre dich nicht

von diesem ufer?  (laut klingt die stimme)   —rinnsal—  überschwemmt den traum ….

Aus dem mexikanischen Spanisch von Silke Kleemann