[Se quiebra lo duro]

Se quiebra lo duro     lo blando se pliega sobre sí mismo
plegaria   (piensa sin saber por qué)     la palabra es blanda
(piensas)     resiste el duro viento    palabra-bambú
─así de flexible─   (piensa o recuerda)   (no sabe bien)
bambúes  desplegándose   replegándose al viento
─gráciles─   (alguien dice)   la plegaria grácil
                              de ahí su fuerza de ave (dice)  sin amargura
               sin amargura alguna (piensa)   se quiebra sobre sí misma
               recuerda lo amargo   lo duro   lo quebradizo ahí ( adentro)
rama suelta  (piensa)  sobre sí misma    plegándose hasta el fondo
ovillándose más  (¿para quién?)
               al fondo la plegaria sigue sonando     esa palabra-bambú  (piensa)
               ese campo todo bambú    ─grácil─  moviéndose al decir del viento.

© Tania Favela
De: La marcha hacia ninguna parte
Valdivia, Chile: Komorebi Ediciones, 2018
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2021

[Es bricht das harte]

Es bricht das harte    das weiche biegt sich  über sich selbst

bittgebet  (denkt sie weiß nicht wieso)    das wort ist weich

(denkst du)    widersteht dem harten wind   bambus-wort 

─genauso flexibel─  (denkt oder erinnert sie)  (weiß nicht so recht)

bambusse  biegen sich  beugen sich im wind

─grazil─  (sagt irgendwer)  graziles bittgebet

                                daher seine vogelkraft (sagt sie) ohne bitterkeit

                ohne jede bitterkeit (denkt sie)  bricht  über sich selbst

                erinnert das bittere  das harte  das zerbrechliche dort (innen)

loser zweig (denkt sie) über sich selbst   biegt sich bis zum grund

rollt sich noch mehr ein (für wen?)

          vom grund erklingt weiter das bittgebet    dieses bambus-wort (denkt sie)

           dieses feld ganz voll bambus   ─grazil─ bewegt sich auf ansage des windes

Aus dem mexikanischen Spanisch von Silke Kleemann