[Sóplame al oído]

Sóplame al oído  (dijo)  que no vaya a decir ninguna estupidez 
oído y luego a la boca  (sóplame)  (dime ahí)  en lo cóncavo
ahí  (desde ahí)  que resuene tu voz en silencio    adentro  
tu voz con todos sus sonidos en silencio  (en lo cóncavo)
─pensó─    y pensó en ese caracol que es el oído
                                   ese caracol que escucha    la espiral ─pensó también─
la voz entrando (o saliendo) por la espiral
                                          (ahí sóplame) ─dijo─   al fondo de esa espiral   arriba
la escalera de caracol?
                               ─pensó─   el vértigo de la caída
                                                    como si no pasara nada/ pero todo pasa
un susurro al oído  ─eso es todo─  el aliento cálido que entra
                                                                ─el caracol que se estremece─   eso es todo
             la vida  ─pensó─  es un susurro.

© Tania Favela
De: La marcha hacia ninguna parte
Valdivia, Chile: Komorebi Ediciones, 2018
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2021

[Hauch mir ins Ohr]

Hauch mir ins ohr (sagte sie) bloß nichts dummes sagen 

ins ohr und dann in den mund (hauche) (sag es mir dort) im hohlen 

dort (von dort) damit deine stimme in stille widerhallt    innen   

deine stimme mit all ihren klängen in stille (im hohlen) 

─dachte sie─   und dachte an das ohr diese muschel  

                                  diese muschel die hört    die windung ─dachte sie auch─ 

die stimme dringt ein (oder geht hinaus) über die windung 

                             (dorthin hauche) ─sagte sie─  bis hinten auf diese windung  nach oben 

schneckengewinde, wendeltreppe? 

                              ─dachte sie─  der rausch beim fallen 

                                                   als würde nichts passieren/ aber alles passiert 

ein flüstern ins ohr ─das ist alles─ der warm eindringende atem 

                                                                                   ─die muschel erschauert─  das ist alles 

            das leben ─dachte sie─  ist ein flüstern. 

Aus dem mexikanischen Spanisch von Silke Kleemann