​স্বপ্ন আসলে

স্বপ্ন আসলে নোংরা ঘিনঘিনে কোনও জন্তুর পিঠ
মহড়া বা অন্যান্য প্রকাশ্যের লোভে আমরা জড়িয়ে যাই

এভাবেই নিজেকে পেয়েছি অস্থিরতা
ছটফটে একটা ম্লানোজ্জ্বল পানকৌড়ি আধডোবা
পুকুরের নিজস্ব এপ্রিলে  মুহূর্তেই যা হাতে পেয়েছি
তা মুণ্ডচ্ছিন্ন শরীর টাটকা রক্তে ভরে গেছে কলেজ ফেরত জামা

আপনি যাকে ঘিনঘিনে ভাবছেন
তা আসলে আমাদের প্রজন্মের না বুঝতে চাওয়া যৌবন

আপনি যাকে পাথরে ড্রিল মেশিনের শব্দ ভাবছেন
তা আসলে আমাদের উপমাবিহীন বাড়ি ফিরতে না চাওয়া সন্ধে

যেন আমরা বুঝতে পারছি না এই অসম্ভব ছটফটানির কারণ
যেন আচমকা কেউ এসে আমাদের শহরগুলোকে
বিরাট একটা ধাক্কা দিয়ে গেছে
ভিতরে আমরা বাক্সবন্দি পিঁপড়ের ঝাঁক
এখনও আমরা ধারালো ও বিষাক্ত দাঁড়া দিয়ে
পরস্পরকে রাসায়নিক বার্তা জানাচ্ছি

আপনার কৌতুহল বাড়াবে তারা
আপনার মনে পড়বে স্বপ্ন আসলে একটা বদ্ধ বাক্সে
কিছু স্নায়ুকোষের রাসায়নিক বিনিময়

এখানেই আমার সামনে রাস্তাগুলো খুলে আসে
নিউরোনের ফ্যাকাশে নিয়ে
গ্রীষ্মদুপুরের আলো যখন জ্বালা ধরাচ্ছে দৃষ্টিতে
সারা শরীরে কাচের গুঁড়ো যাকে আমরা ঘাম বলে ডাকি

© Subhro Bandopadhyay
Producción de Audio: Verseville

Dreams are really

Dreams are really the disgustingly dirty backs of beasts

What implicates us is our greed for staged rehearsals or other forms of expression

 

This is how I found myself    restlessness

 

An agitated palebright cormorant  half-submerged

in the pool’s private April what I held in an instant

was a headless body   The shirt I wore to college flooded with fresh blood

 

What you think disgustingly dirty

        Is really the not-wanting-to-understand youthfulness of our generation

 

What you think is the din of a stone-drilling machine

     Is really the unmetaphorical evening of our not wanting to go home

  

As if we are unable to understand the reason for this intolerable agitation

As if someone appeared out of the blue

And gave our cities a tremendous shove

With us inside Swarms of boxed-in ants

Still sending chemical signals to each other

     Through our sharp and venomous feelers

 

They will heighten your curiosity

You will remember that a dream is really        

The chemical exchange of neural networks inside a locked box

 

Right here the roads unfasten before me

With the paleness of neurons

When summer noonlight sets sight aflame

All over the body that powdered glass we call sweat

Translation: Sampurna Chattarji