[Поспешим...]

                       Поспешим
          стол небогатый украсить
              помидорами алыми,
петрушкой кучерявой и укропом,

                       чесноком,
          перцем душистым и луком,
              огурцами в пупырышках
и дольками арбузными. — Пусть масло,

                       как янтарь
          солнца под оком, возблещет
              ослепительно. — Чёрного
пора нарезать хлеба, белой соли,

                       не скупясь,
          выставить целую склянку. —
              Виноградного полная
бутыль не помешает. — Коль приятно

                       утолять
          голод и жажду со вкусом! —
              Наступающей осени
на милость не сдадимся, не сдадимся

                       ни за что. —
          Всесотворившему Богу
              озорные любовники
угрюмых ненавистников любезней.

De: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Producción de Audio: Новая карта русской литературы

[Afanyem-nos...]

                       Afanyem-nos
          a enriquir la taula senzilla
              amb tomàquets esclatants,
julivert arrissat i anet,

                       amb alls,
          pebre olorós i cebes,
              cogombres de rugosa pell
i tallades de síndria. Que l’oli,

                       com l’ambre
          sota l’ull del sol, resplendeixi
              encegador. És hora de tallar
el pa negre i, de sal blanca,

                       que no en falti,
          plantem-hi el pot sencer.
              Plena de la vinya,
la gerra ens ha de fer servei. Que agradable

                       que és calmar
          de grat la gana i la set!
              A la tardor que arriba
no ens sotmetrem, no ens hi sotmetrem

                       de cap manera.
          Déu, que tot ho ha creat,
              s’estima més els amants enjogassats
que els odiadors sorruts.

Traducció poètica a cura de Núria Busquet i Ricard San Vicente