Friederike MAYRÖCKER

Paris
MAISON DES ÉCRIVAINS
14. 05. 2004

 

Dame en noir une fois là au carré noir

la frange coulant sur le front et l’invisible de l’œil en découlant, uniment le noir des paupières khôlées

 

l’octogénaire encline au livre toute penchée sans lever l’œil, corps figé, tout l’immobile incliné en acte, seules les lèvres assez mouvantes, mauves, violacées, et la bouche se rétracte en regard du silence : sa minceur se crispe

 

les pages de gauche sont serrées entre index et majeur et les doigts de la main droite pressent la belle page, sinon le vague hors du manuel

 

entre la noirceur générale et le diaphane en sous-main le rouge jaquette de jour

maintenant 
jure

 

d’une voix monocorde ponctuée de r viennois qui siffle ou chuinte, s’accorde sans puissance, rentrée dans la poitrine sans broncher, parfois en pointe

 

l’oxymore de Jandl

 

sans point d’orgue ôte ses lunettes les range dans l’étui qu’elle tient à l’œil sur la table lors des applaudissements, lève enfin les yeux, se dévoile, relève le défi que fixe l’auditoire – peut-être l’instant exclusif où plaisirs de l’auteur et du lecteur deviennent coïncidence – se dresse et salue sans sourire, découvrant fortuitement les incisives, puis tout se clôt

 

une fois là-bas

 

 

© Patrick Beurard-Valdoye
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2021

Friederike MAYRÖCKER

Paris 

MAISON DES ÉCRIVAINS 

14. 05. 2004




DAME in schwarz ein Mal da auf schwarzem Karree

der auf die Stirn fließende Pony und das Augunsichtbare entfließend, einträchtigt das

Schwarz der kajalenen Wimpern


die dem Buch zugeneigte Achtzigerin ganz gebeugt ohne das Auge zu heben, der 

Körper starr, ganz

die unbewegte im Akt, nur die Lippen recht bewegend, malven,

violetten, und der Mund zieht sich zurück in Anbetracht der Stille: seine Schmalheit 

verkrampft sich


die Seiten links sind ergriffen zwischen Zeige- und Mittelfinger und die Finger der

Rechten drücken die Schauseite, ansonsten die Vagheit außerhalb des Hand-Buchs


zwischen der allgemeinen Schwärze und dem Diaphanen in der Hinterhand die rote 

Schutzhülle desTages

flucht jetzt


mit einsaitiger Stimme im Takt des Wiener r, das pfeift und zischt,

stimmt ein ohne Kraft, eingezogen in die Brust ohne sich aufzuplustern, hin und wieder

spitz


Jandls Oxymoron


ohne Höhepunkt nimmt sie die Brille ab, legt sie ins Etui, das sie im Auge behält

auf dem Tisch während des Beifalls, hebt endlich die Augen, hebt den Schleier, stellt sich der von der Zuhörerschaft vorgegebenen Herausforderung – vielleicht der exklusive Augenblick wo der Genuss der Autorin und des Lesers zusammenfallen – erhebt sich und grüßt ohne Lächeln, unwillkürlich die Schneidezähne entblößend, dann schließt sich alles


ein Mal da hinten

Übersetzung aus dem Französischen von Ubersetzung von Marko Pajević