Oskar PASTIOR

Lyon
L'ÉCRIT-PARADE
Bibliothèque municipale
18. 03. 1992


Les lunettes sous l’œil malicieux brillent vers le public
KUSCH BURKUSCH

assise par-dessus quelques replis d’épaule
la voix souriante déroule
son art en sonorités bizarres et
criméogothiques
qui raniment les venus unilanguistes
UNI UNI UNI
par tout un tas de mots étranges
wort traduit ou tatoué vers
déporté par bac de la rive transylvanienne
ou traversé du russe
échafaudage de dialectes bas-allemands
sorts magyars ballade sous contrainte
incantations latines d’apothèque

narré bâti sur la langue anéanti du reclus
UDNE UDNE UDNE

— prière de prendre votre distance mesurée —

soudain le Directeur du Goethe-Institut
fort du refus de financer un Berlin-Lyon
s’interroge en public
sur l’allemand haut-moderne
notre poète que l'affront irrite
précise d’une voix riante pierre
délivrée sans accent
qu’il n’écrit pas en allemand mais
en Pastior
laissant coi ce Herr-Institut
conforté dans son déni de transport

© Patrick Beurard-Valdoye
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2021

Oskar PASTIOR

Lyon

L'ÉCRIT-PARADE

Bibliothèque municipale

18. 03. 1992

 

 

Die Brillengläser unterm listigen Auge glänzen der Zuhörerschaft

entgegen KUSCH BURKUSCH

 

sitzend über einige Schulterhügel hinweg

spult die lächelnde Stimme

ihre Kunst grotesker und

krimgothischer Klänge ab

die die gekommenen Einsprachler beleben

UNI UNI UNI

durch einen wilden Haufen verwirrender Worte

Wort übertragen oder tätowiert entgegen

deportiert per Fähre vom transylvanischen Ufer

oder durchquert vom Russischen

Gerüst niederdeutscher Dialekte

magyarische Geschicke Zwangsballade

lateinische Apotheken-Beschwörungen

 

Erzähltes gebaut auf der vernichteten Zunge des Klausners

UDNE UDNE UDNE

 

—  Angemessenener Abstand wird erbeten —

 

plötzlich stellt sich vor dem Publikum

der Goethe-Instituts-Leiter mit

der Verweigerung der Finanzierung eines Berlin-Lyon im Rücken

die Frage nach dem hochmodernen Deutsch

unser Dichter den der Affront verstimmt

stellt mit perlend lachender Stimme fest

akzentfrei vorgetragen

dass er nicht auf Deutsch schreibt sondern

auf Pastior

und macht Herrn-Institut sprachlos

bestätigt in seiner Ablehnung des Transports


Übersetzung aus dem Französischen von Ubersetzung von Marko Pajević