GİRİŞ

Nisan sonlarıydı ancak havalar
şu son günlerdir bahara gebe.
Şu son günlerdir atkestanelerinin
birden çatlayıp yaprak açması
nerdeyse çıplak gözle izlenebilmekte.

Böyle gecikmiş güneşli Nisan sonlarında
Berlin'de evet alışılmış bir telâştır bahar
sabahları işe giden işçiler gibi.
Göl kıyılarında, parklarda, balkonlarda
hep bu telâştır: pencereler açılır
paltolar, ceketler, kazaklar savrulurken.

Bir yarıştadır sanki
paslı ray, bulanık kanal,
eğri saçak ve kaldırım taşları
güneşle artık
akarbantta tıpkı
emeğin zamanla yarışması gibi.

Güneş baharla birlikte
ya birkaç saat ya birkaç gün
gülen bir soytarı, koca ağızlı
şehrin en tepesinde
en gülmeye çağırır gibi.

Sonra bir vardır bir yoktur
gülen soytarı artık
hüzünlü bir buluttur...

© Aras Ören
De: Berlin Üçlemesi
Istanbul: Remzi Kitabevi, 1980
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2022

Prolog zu 'Die Fremde ist auch ein Haus'

Es ist Ende April, seit einigen Tagen

die Luft mit dem Frühling schwanger.

Seit einigen Tagen kannst du zuschauen,

wie die Blätter der Kastanienbäume

sich ausrollen vor deinen Augen.


An solchen späten sonnigen Apriltagen in Berlin

gleicht der Frühling der gewohnten Hektik

der Arbeiter morgens auf ihrem Weg zur Arbeit.

Überall, an den Seeufern, in den Parks,

auf den Balkonen diese Ungeduld, die Fenster

werden aufgerissen, während man sich

Pullover, Mäntel und Jacken überzieht.


Als ob die rostigen Schienen,

der träge Kanal,

die schiefen Ziegel und Pflastersteine

mit der Sonne sich messen wollten –

wie am Fließband

der Wettlauf der Arbeit

mit der Zeit.


Sonne und Frühling

sind ein Clown,

der für ein paar Stunden oder Tage

über der Stadt steht

und sie mit seinem riesigen Mund

zum Lachen bringt.


Und guckst du genauer,

wird aus dem Clown mit dem lachenden Mund

auf einmal eine Wolke voll Trauer.

Aus dem Türkischen von Gisela Kraft
aus: Aras Ören: Die Fremde ist auch ein Haus (1980)
in: Aras Ören: Berliner Triologie. Drei Poeme. Berlin: Verbrecher Verlag, 2019