[Die Umzimmerung verlassen]

Die Umzimmerung verlassen gelöst aus
Schalen unser Weichstes nach außen mit
dünner Haut nur gingen wir am Fluss dessen
Lauf richtete uns die Augen den Herzschlag

Wellenschläge vom Frachtendampfer erreichten
uns mit der Verzögerung einer unausgesprochenen
Nachricht die dennoch überging die Knöchel nässte
das Zurückweichen vor zu großen Wellen

Die dicht am Ufer Kiesel dunkler färbten
und ungefestigte wurden mitgeschwommen
im Fluss der nach Norden trat das war uns wie
bergauf zu schwimmen im Algenstrom

Hielten wir an kratzten Schlammspritzer
von den Wangen vom Fluss immerfort überholt
übergangen

© edition keiper
De: wir gehen. Gedichte
Graz: edition keiper, 2019
Producción de Audio: Haus für Poesie, 2021

* * * [Ослободено од дрвенаријата]

Ослободено од дрвенаријата, олабавено од

кората, нашето најмеко кон надвор со

тенка кожа, само тргнавме покрај реката чиј

тек им даде насока на очите, срцебиењето


Удари на бранови од товарен параброд нѐ

достигнаа со задоцнувањето на една неизговорена

порака која, сепак, премина, ги наводени глуждовите

повлекување од преголемите бранови


Кои на работ на брегот го боеја чакалот потемно

и ги земаа со себе неприцврстените

во реката која водеше кон север, ни изгледаше тоа

како пливање нагоре во струја од алги


Запревме, ги гребевме дамките кал

од образите, а реката постојано нѐ претекнуваше

нѐ преплавуваше

Превод од германски: Ксенија Чочкова
In: Sandra Hubinger/Сандра Хубингер. VERSOPOLIS - Struga Poetry Evenings 2021, International Poetry Festival Macedonia