[По утрам, восстав как из гроба...]

По утрам, восстав как из гроба,
продираю глаза с трудом
и, расплывчато глядя в оба,
сам не зная, куда ведом,

в мысленной барахтаюсь каше,
полудрёму и полуявь
разграничить силюсь, но чаши
весовые — то влевь, то вправь —

ни на миг не могут на месте
удержаться, — сквозь сновидень
глас трубы, запечённой в тесте,
внятно слышу, на Судный день

пробуждение — мню — похоже,
выбирая одно из двух —
онеметь, иль воскликнуть: «Боже!
мой Тебе утреннюет дух».

 

* Всё стихотворение представляет собой джазовую импровизацию на тему двух стихов из «Евгению. Жизнь Званская» (1808) Гавриила Державина: «Восстав от сна, взвожу на небо скромный взор, / Мой утреннюет дух правителю вселенной…» — Примечание автора.

De: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Producción de Audio: Новая карта русской литературы

[Au matin, j’émerge comme d’un cercueil...]

Au matin, j’émerge comme d’un cercueil,
je ne décolle mes yeux qu’à grand-peine,
et regardant fixement dans le flou,
je ne sais pas moi-même où je vais,

je patauge dans une bouillie mentale,
m’efforçant d’équilibrer
demi-conscience et demi-sommeil,
mais les plateaux de la balance tanguent,

pas moyen de les stabiliser
un seul instant : à travers ma dormance,
j’entends distinctement l’appel de la trompette
cuite au four, au Jugement dernier

mon réveil – il me semble – est pareil,
et je choisis entre deux issues :
rester muet ou m’exclamer : « Mon Dieu !
Vers Toi, matutinal, s’élève mon esprit ».

Traduction de Christine Zeytounian-Beloüs