Žemės užžavėjimas. Per jaunatį

                                                 Sidabro lakiūtė,
                                                 Sidabro.

1.
Kaip kas kviestų
kas šauktų
kaip šiaurėn
būtų nutiestos pradalgių kryptys
būtų žemės mintis pažadinta ir žinotum
kokius veiksmus
atlikti.
Šalty stingsta ir lūžta siūlas –
virkščia įgemančio mėnesio.

2.
Pavargau ištylėt
išsakyti
reikia greitai
kol beriama sėkla
žodžiais
žemė tampa tada užžavėta
ir neleist gyvasties
nebegali
ir apglėbia delnais šaknis
ima viską
paviršiun kelti
kol mane valo savęs atsisakymas
kol baimės akys mane išbando.

3.
Ir apsaugoki mus nuo liūties
daugiau žadančios
negu mums reikia
duok pakankamai burnų
jeigu lakių* per lauką
ant mūsų paleidai
žinau, kad esi man motina
kad mano kojos tavin įsmigę
per amžius
ir atotrūkį
vėl virtimas tavimi
neišvengiamai žada
žinau, kad mylim tave
net ne už tai
kad maldas išklausai
ir derlium mus dovanoji
bet kad nesiliauji maitint
ir negarbinančią tavęs burną
nesuprantančią net
kas ir iš kur
ta gyvybė –
tavo besąlygiškumas
yra tobuliausia teisybės forma.
Tebūnie dangus
mums per lietų.

4.
Šalty stingsta ir lūžta siūlas –
virkštelė, jungianti žemę
su rausvu ryto mėnesiu –
skydu
saugančiu mus
kurs iš vakaro įgema
nuogas.

* Lakius – javų derlius; grūdų lėkimas vėtant.

© Jurgita Jasponytė
De: Vartai Auštrieji
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2019
Producción de Audio: Lithuanian Culture Institute, 2022

Die Verzauberung der Erde. Bei Neumond

                      Sidabro lakiūtė,

                                          Sidabro.

 

1.

Als lüde dich jemand ein

als riefe dich einer

als ob gen Norden

verliefen die Schwaden des Strohs

der Gedanke der Erde geweckt wäre

und du wüsstest

was genau du zu tun hast.

Vor Kälte starr bricht ein Faden --

die Nabelschnur des geboren werdenden Mondes.

 

2.

Ich bin es müde zu schweigen

muss es sagen

ganz schnell

solange der Samen gestreut wird

mit Worten

die Erde verzaubert sich dann

und kann nicht anders

als Leben wachsen zu lassen

sie umfasst die Wurzeln mit Händen

beginnt alles

emporzuheben

solange mich reinigt die Selbstentsagung

solange die Augen des Schreckens mich prüfen.

 

3.

Und behüte uns vor dem Regenguss

der mehr verspricht

als wir brauchen

gib uns Mäuler genug

wenn du die Frucht über die Felder

auf uns loslässt

ich weiß, du bist mir Mutter

meine Beine stecken tief in dir fest

für immer und ewig

und Loslösung

verspricht unvermeidlich

das neuerliche Werden zu dir

ich weiß, dass wir dich lieben

und das nicht einmal

weil du die Gebete erhörst

und uns eine Ernte schenkst

sondern weil du nicht aufhörst zu nähren

selbst den Mund, der dich nicht ehrt

der nicht zu begreifen vermag

was es ist und woher es kommt

dieses Leben --

deine Bedingungslosigkeit

ist die vollkommenste Form der Gerechtigkeit.

Möge der Himmel mit uns sein

während es regnet.

 

4.

Vor Kälte starr bricht ein Faden --

die Nabelschnur, die die Erde verbindet

mit dem rosa Mond des Morgens --

mit dem Schild

der uns beschützt

am Vorabend geboren

nackt.

Aus dem Litauischen übersetzt von Markus Roduner