Tarp erdvių. Takoskyrų dygsniai

                                       G.Ž.

I.
Kanklės rankose
lyg siuvinėtų
lyg siūtų
tiktai dygsniuose
skamba

tikrovės.

II.
Gal galėtum į kapą įsiūt
ir akis
ir takus
ir gyvybę
nematomus namo garsus
kad girdėtųsi
varstomos durys
lėtėjantis
siektas gyvenimo greitis

siuvant karių likimus

jeigu reiktų kariauti
žinočiau ką reikia įsiūt
tavo antpečiuos
ant pulsuojančią gyslą
dengiančios
perkelinės skarelės –

kas pasauly palaiko gyvybę
kodėl žemės paviršius platus

kur žeminių tie šunys
nematė
bučiuoju
ilsėkis ramus –

įsiūta paskutinė kulka
ir sudaigstymais nulemtas takas.

III.
Motinos veidas
langelis priemenėj
nėriniuotas
ir gimsta pasaulis ten
pro užuolaidos raštą
per taką pirtin
kartais man į vidų apgręžtą –

likusios žymės gyventų namų
apkasai miškuose –
mirtinų susišaudymų ženklas:
balansuoja erdvė
tarp gyvybės ir mirties
tarp namų ir pirties
tarp dabar ir rytoj
tarp esu dar
ir
jau nebeskauda.

© Jurgita Jasponytė
De: Vartai Auštrieji
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2019
Producción de Audio: Lithuanian Culture Institute, 2022

Between Spaces, or the Watershed

for G. Ž.


I.

A box zither in your hands

as if embroidering

as if sewing

where only in the threading

does reality


sounds.


II.

Perhaps you could embroider the grave

with eyes

and paths

and life

and make audible 

the invisible sounds of home

like doors closing

and the slowing

of the sought-for speed of life


while sewing the fates of soldiers


if I had to fight 

I would know what to sew

on your shoulders

on your throbbing vein

wrapped in muslin shawls


and who maintains peace in the world

why is the surface land so wide


where dogs have not seen

dug-outs

I kiss you

rest in peace –


the last bullet is now sewn in

and the path fated by stitching


III.

Mother’s face – 

the laced window 

          of the porch

where the world is born

through the curtain’s pattern,

down the sauna’s path,

sometimes returned to me –


traces of former homes,

trenches in the forest – signs

of mortal discharge:

this space balanced

between life and death,

home and sauna,

now and tomorrow,

between I am still here

and

it doesn’t hurt anymore.


Translated by Rimas Uzgiris